朱生豪把「To be, or not to be.」翻译成「生存还是毁灭」,这是莎士比亚的原意吗? To be,or not to be,that is theQuestion. 一,Be的用法。作为王子。于是找到了如下:https://www. nosweatshakespeare.com/ quotes/soliloquies/hamlet-to-be-or-not-to-be/ 。
英语翻译 I did not exist to write poems,to preach or to paint,neither I nor anyone else.All of that was incidental.Each man had only one genuine vocation-to find the way to himself.He might end up as poet or madman,as prophet or criminal-that was not his affair,ultimately it was of no concern.His task was to discover his own destiny-not an arbitrary one-and live it out wholly and resolutely within himself.Everything else was only a would-be existence,an attempt at evasion,a flight back to the ideals of the masses,conformity and fear of one's own inwardness.此为原版
英语翻译1.Today we have more incidents like these and more words to approach a dialogue on diversity in general.2.In fear,I considered first my own immediate physical survival.3.the nature of compassion a