ZKX's LAB

日语假名的对应的汉字草书 日语汉字对应的假名有几种类型?

2021-04-26知识186

日语中的汉字都能一一对应着假名吗? 有的是一一对应的,有的不是。有的是几个假名对应一个汉字,即便两个汉字组合在一起也对应着写。但是另外还有一些词传入日本时就是以词为单位传入的,日本人用本土读法将两者组合在一起,词语拆开就没办法一一对应。中国字在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。扩展资料:大部分日文汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。日文部分词汇也有音、训二读,并有不同意思。例如“仮名”(假名)一词,音读为“カメイ”(kamei),意思为假的名字。训读读作“カナ”(kana)的话则指用来书写日文字的平假名、片假名的总称。为了表示汉字的发音,书写日文时可以在汉字旁添上假名,表示汉字的读法。这种近似中文注音或拼音的标记,在日文叫做“读假名”(読みがな,yomigana)或“振假名”(ふりがな,furigana),常见于幼儿书籍、日语学习者书籍。

日语汉字对应的假名有几种类型? 这个可以有很多吧,歌词标题什么的用的比较多,很多都是原创的…这么写有的是为了补充说明有的是发音方便有的是看上去不太呆板?这应该不是一个正规的用法…写现实读梦(完全反义)写宇宙读天空,写地球读星星,写空间读时间…也不是说用的其他假名,就是为了表达区别于汉字常用意思的另外一种意思而已…

日语句子中 汉字对应的假名 日语中汉字都是有对应假名2113的。但5261由于日语中分训读和音读两种读音方式,所4102以,汉字的对应未必单一。特1653别是音读—由于部分汉字从中国传入日本经历了中国历史上很多不同的时代。发音不尽相同。再加上训读汉字,所以也出现了一个汉字有两个、甚至更多的发音情况。为什么要在假名上标注汉字或是说用汉字来代替部分假名?这是因为日语的假名量实在太有限了。有些词虽然意思不同,但写法却相同。放进句子里就更难分辨了。因此,汉字就起到区分作用了。比如说,日语中的“雪”和“由纪”都写做“ゆき”,这就是汉字的作用。而且,多数这样的汉字表意都代表了这些假名的意思。不过,日语中还是有一种特殊现象。翻译过来普遍被称为“假借字”。简单点说,就是用几个经常被用于代表这几个假名的汉字来代替这几个假名,举个例子,日语“やぼ”的汉字多被写作“野暮”。不过,它的中文意思却是“庸俗,土气,不懂情趣”之意。像这类“假借字”起到的作用只是方便单词区别之用。至于假名对应汉字的问题,假名并不是都有对应的汉字。最直接的没有汉字对应的就是助词这样的虚词。再说句玩笑话,人家本身语言的重中之重是假名,说出来的话,发出的声音都是假名。汉字。

#日语假名的对应的汉字草书

随机阅读

qrcode
访问手机版