比如自己很爱一样东西用成语怎么说 爱不释手、爱不忍释、如获至宝、如获至珍、情有独钟一、爱不释手[ài bù shì shǒu]【解释】:释:放下。喜爱得舍不得放手。【出自】:南朝·梁·萧统《陶渊明集序》:“余爱嗜其文,不能释手。【译文】:我非常喜欢这篇文章,舍不得放手。二、爱不忍释[ài bù rěn shì]【解释】:释:放下。对所喜欢的物品,爱得拿在手里久久不肯放下。【出自】:南朝·梁·萧统《陶渊明集序》:“余爱嗜其文,不能释手。【译文】:我非常喜欢这篇文章,舍不得放手。三、如获至宝[rú huò zhì bǎo]【解释】:至:极,最。好像得到极珍贵的宝物。形容对所得到的东西非常珍视喜爱。【出自】:宋·李光《与胡邦衡书》:“忽蜀僧行密至,袖出寂照庵三字,如获至宝。【译文】:忽然四川的僧侣悄悄到达,袖子里拿出出寂照庵三字,好像得到极珍贵的宝物。四、如获至珍[rú huò zhì zhēn]【解释】:形容对所得到的东西非常珍视喜爱。【出自】:清 曹雪芹《红楼梦》第八十回:“那薛蟠得了宝蟾,如获至珍,一概都置之不顾。【译文】:那薛蟠找到了宝蟾,好像得到极珍贵的宝物,一概都置之不管五、情有独钟[qíng yǒu dú zhōng]【解释】:因对某人或某事物特别喜爱而感情。
有没有字义是安静的字 宓:安静,安宁谧:安宁,平静:谧谧幽:沉静而安闲
英语句子中的单词顺序为什么和中文不一样,有什么讲究? 根据各自的语言习惯不同就会调换语序啊.如letmehelpyou说的,what's this?什么是这?where are you?哪里是你?what's your name?什么是你的名字这最简单的三句英语,有这么翻译的么?再比如我们汉语都喜欢用一长串定语,说什么什么样的什么东西,英语里就喜欢定语后置,说什么东西是什么什么样这种多啦,要是语序翻译都一样,估计没几句话能看懂了