寻找精通巴利文、梵文的佛学人士。 首先声明,我不懂什么巴利文、梵文,所以你尽可把我所说当做一种思维的参考。说回你的问题:第一,巴利文和梵文,虽属同一语系,不同时期发展的语族,但其实还有很多不同和差异的。第二,所有佛教经典和咒语,大部分都是直接从梵文和巴利文直接翻译成汉语的,所以没有必要从汉语再翻回梵文和巴利文。当然,也有例外,很多北传佛教经典当时多是从梵文翻译的,可是历经种种变迁,现在的梵文经典有些是有残缺,有些已丢失而仅保留汉语或者藏语的翻译作品,因此需要以汉语或者藏语的翻译作品做参考,重新审视原来的梵文经典。而巴利文的经典则自有文字集结以来,从未有缺失(不排除有增加),所以巴利文的经典一直保留至今。第三,梵文经典中有咒语,称为真言,认为是有特殊的含义和作用,一般翻译成汉语经典时是不翻译的,有些特定的梵文词语也是这个道理而只保留“音译”,并不是所有经文都是完全意译的。而在巴利文的经典中,根本没有咒语真言一说。因此,用不着画蛇添足。第四,外语翻译成汉语,本身就已经有损原来的意思了,因为一种语系的语言并不能和另一种语系的语言完全对应,不同历史的语言也不能完全对应,所以翻译其实是一种文意的再造工作,很难保证对原文。
佛经里的梵文为什么不翻译 唐奘法师明五种不翻:一、秘密故不翻,陀罗尼是。二、多含故不翻,如“薄伽梵”含六义故。三、此无故不翻,如阎浮树。四、顺古故不翻,如“阿耨菩提”,实可翻之。但摩腾已来存梵音故。五、生善故不翻,如“般若”尊重,智慧轻浅。令人生敬,是故不翻。具体的我也不敢乱说。
佛教用梵语念和用汉语念有什么不一样吗 在中国翻译佛经有五不翻译。2113密咒不翻译,顺5261古的不翻译,4102多义的不翻译,尊重不翻译,1653此方没有不翻译。尊重不翻,如般若,佛号等。多含不翻,如比丘、罗汉。密秘不翻,如大悲咒等。四)顺古不翻,如阿耨多罗三藐三菩提。此方无不翻,也就是中国或地球上没有的东西,如庵摩罗果。所以都保持音译,意思不能翻译成中文,要,自己领悟其中的秘密力量。不如心经的,般若波罗蜜多心经,前面有尊重的般若一词,中间有顺古的,阿耨多罗三藐三菩提,最后的是密咒。所以想明白真义,必须了解,这五不翻译中词汇的含义。比如 般若。或者佛名。这是汉译佛歌。而梵语,佛歌全部都是梵语,是需要学习梵语才能听的懂。不过你不用担心翻译后汉语的佛歌没有梵语的准确没有梵语的好。因为中国的佛经一般都是印度来到中华的佛教大师,也有去印度留学的玄藏法师。