翻译成英语 论赵树理小说中人物绰号的文化内涵 On the Cultural Connotation of Nicknames of the Characters in Zhao Shuli's Novels
作为“山药蛋派”的带头人,赵树理在小说创作中有怎样的结构特点? “山药蛋派”作为中国当代文学的一个重要流派,他们在创作中继承和发展了传统古典小说和说唱文学的传统,以叙述故事为主,结构顺当,层次分明,语言朴素易懂,具有浓厚的民族风格和地方色彩。赵树理作为此流派的创始人,他的小说更是如此。就结构艺术来说主要呈现出如下几个特点:1、直截了当的开头,喜剧性的团圆式结尾2、以故事作为一条线索,贯穿起不同时间、不同地点的典型情节,展开生活画面、人物行动,以及各种矛盾;3、继承并发扬了传统艺术中的“扣子”手段,用保留故事中的种种关节来吸引读者;4、故事展开粗细得当,疏密相间。我将从以上4方面出发,结合赵树理的作品回答问题。01 直截了当的开头,喜剧性的团圆式结尾赵树理的小说没有奇特的英雄故事,也没有恢弘的紧张场面,可是一开始就给人一种引人入胜的魔力。之所以要做这样的处理,是因为老百姓希望一开始就想知道什么人在做什么事。比如他在《三里湾》的开头这样写道:“就在这年九月一号的晚上,刚刚吃过饭,支部书记王金生的妹妹王玉梅便到旗杆院西房的小学教室里来上课。开门见山地交代清楚了时间、地点和人物的身份、行动。这样比让读者去猜谜好。赵树理主张要从头说起,接上去说,并要处理得极尽。
翻译成英语 绰号是一种历史的社会的文化现象,绰号叙事作为一种语言现象、人物叙事方式,包含了丰富的内涵 Nickname is a cultural phenomenon with historical and social significance.Narration with nickname brought into considerable play,as a linguistic phenomenon and character narration method,has great sig.