日语:你小子给我等着,随时奉陪 这个怎么说 我觉得这个中文本身就有些怪,让别人等着的话,那这个随时奉陪是不是不太合适?我只能理解为“你小子给我等着,我随时回来找你”这样的话可以译为:贵様!首を洗って待って。
这句话翻译成日语怎么说 君のお供をして最後まで行く人が必要するなら、私は拒絶しません。
“如果有需要我帮忙的地方,请尽管告诉我。”用日语怎么说?非常感谢!! お役に立つ2113ところがありましたら,ご远虑なくお5261申し付けください。语法:もし表4102示假设,“需要,需求”,基本1653意思是“帮助”“援助”,即为他人提供所需或向某结果〔目的〕推进。基本的な意味は「助け」援助」であり、他人に必要なことを提供したり、ある结果「目的」を推进したりすることです。例句:お役に立つところがありましたら,ご远虑なくお申し付けください,教えてください。如果我能为你做点什么,请告诉我,我会一直等着你的来电。扩展资料近义词:助けが必要なところがあったら、远虑なく教えてください。释义:如果有需要我帮忙的地方,请尽管告诉我。语法:基本意思是“帮助,援助”,可以是物质上的,也可以是精神上的或经济上的。用于人可表示“助手”,还可指“佣人”,多指女性。有时还可指“补救办法,治疗方法”。基本的な意味は「助け、助け」です。物质的にも、精神的にも、経済的にも。人は「助手」を表すことができ、また「使用人」を指すことができ、多くは女性を指す。救済策、治疗法」を指すこともある。例句:ここの従业员ですが、何か必要なところがあれば、教えてください。我是这里的服务员,如果有需要我帮忙的。