求翻译西尔维娅·普拉斯的一段话【非常急】 我永远不能读完我想要读的书,我永远不能成为那些我想成为的人并过上我想过上的日子。我永远不能用我想用的技巧来训练自己,但为什么我要这些?我想拥有及体会到生活中所有的阴暗、礁石和各种各样可能的精神和肉体上的体验。而我极其得有限。
请问谁有西尔维娅普拉斯诗歌全集吗?最好是中英对照的,只有英语版本也行。亚马逊上买的诗集有点小贵 冬天的早晨普希金(俄罗斯,1799年至1837年)冰霜和阳光,多么美好的一天!迷人的朋友,但你睡觉。时间,漂亮的孩子,醒醒吧!快速打开自己的乐关昏昏欲睡。请出来和北部晨星,为了满足朝鲜的朝霞女神!昨天晚上,你还记得,白雪纷飞,险恶的天空笼罩在一层黑。在乌云盖后,黄色的月亮如同夜空,苍白的斑点。你无聊坐在无聊-但现在.啊,看窗外:在蓝色的天空,像地毯一样辉煌和波光粼粼的在旷野中传播。茫茫白雪闪耀的太阳,只有透明的树林在黑暗中。有杉枝子通过白霜发出绿光:冰冻的小溪明亮。整个房间是琥珀色的光芒亮通明。刚生完孩子内火发出一个愉快的噼里啪啦的声音。在这个时候,躺在床上遐想的是真的美。然而,你叫人初放在棕色马拉雪橇!亲爱的朋友们,所有的方式灵活让我们雪滑行上午。任何强有力的马匹运行为我们提供了开放的领域。很久以前茂盛的树林,河岸,这对我来说是多么的平易近人。1829年(查离昂郑翻译)[欣赏曹树厚的老人,伟大的俄罗斯诗人普希金在19世纪,各种形式的他的诗,节奏,美丽,精致,重量轻,明亮的风格。(1月30日,星期二)水仙华兹华斯(英国,1770至1850年)我独自漫游!就像在山谷上空悠然飘过的云,。
有哪些一鸣惊人的旅游文案? 让人感觉不俗套的那种。“我喜欢将暮未暮的原野,一切颜色都已沉静,而黑暗尚未降临;我也喜欢将暮未暮的人生,所有的故事都已定型,而结局尚未来临。。