帕斯捷尔纳克《你的名字是漫长的国境线》原文 不要中文译文,要原文,谢谢 原文:как поспешно мы стали сиро32313133353236313431303231363533e78988e69d8331333431363034тами.марина,Это твое последнее имя.Weather condition,заржавел пятнами на трахеи и легких。我们很快就变成了孤儿。玛丽娜,这是你最后的名字。Скажи:в эту ночь,мой голос был поезд,который был остановлен,Ваше имя-длинная русская граница.说:在这个夜晚,我的声音是火车停了下来,你的名字是俄罗斯的漫长边界。Я представляю,как мы встретились на пороге страшной смерти весной 1997 года,мы встретились на границе,Поэтому промахнулся.我想象我们在1997年春天的可怕死亡的门槛上相遇,我们相遇在边境,所以我错过了。этот мир с криком к финишу.а сегодня ты танцуешь,и мир ошибается.今天你跳舞,世界是错的。。
帕斯捷尔纳克是属于散文还是诗歌??~ 楼主好,很高兴回答您的问题。请问您是要问:鲍里斯·列昂尼多维奇·帕斯捷尔纳克 吗?我以前听老师介绍过他,主要说的是他在诗歌方面的成就,当然我们并不能忽视他散文方面的所取得的成绩。我之所以认为帕斯捷尔纳克属于诗歌,原因如下:1、1913年,他开始同未来派诗人交往,在他们发行的杂志《抒情诗刊》上发表诗作。2、1914年,第一部诗集《云雾中的双子星座》问世。3、1916年,他出版第二部诗集《在街垒之上》,步入诗坛。4、在1922年至1932年的10年中,出版了诗集《生活啊,我的姐妹》(1922)、《主题和变调》(1923)、叙事诗《施密特中尉》5、1958年他凭借《日内瓦医生》获诺贝尔文学奖,获奖原因是“在现代抒情诗和伟大的俄罗斯叙事文学领域中所取得的杰出成就”,从中我们可以看出瑞典文学院将“抒情诗”放在了第一位,这也说明帕斯捷尔纳克是属于诗歌的。希望我的回答能对您有所帮助,Good luck!
哪有苏联诗人帕斯捷尔纳克的诗《邂逅》 《邂逅》[俄]鲍里斯·帕斯捷尔纳克会有一天,飞雪落满了道路,盖白了倾斜的屋檐,我正想出门松松脚—是你,突然站在门前。你独自一人,穿着秋大衣,没戴帽子,也没穿长筒靴,你抑制着内心的激动,嘴里咀嚼着潮湿的雪。树木和栅栏,消逝在远远的迷雾中,你一个人披着雪,站在角落里一动不动。雪水从头巾上流下,滚向袖口缓慢地滴落,点点晶莹的雪粉,在你那秀发上闪烁。那一绺秀发的柔光,映亮了:你的面庞,你的头巾和身躯,还有这件薄薄的棉衣裳。雪在睫毛上溶化了,你的眼里充满忧郁,你的整个身形匀称和谐,仿佛是一块整玉雕琢。这好像是我那被带走的心灵,好像被镀锑的钢刀深深地划下了血痕。你那美丽的面容,将在我的心中永驻,因此,我不再过问人世间的残酷。啊,陶醉于这些回忆,只觉得这雪夜重影闪闪,在我们两人的中间,我划不开分界线。当我们已经离去人世,那些年的事犹自遭人诽谤,没有人会去寻问:我们是谁,又来自何方?扩展资料:1、帕斯捷尔纳克是一个在主流意识形态之下坚持个性写作的作家,其精神的独立性首先表现在创作的主题上。早在20世纪20年代,帕斯捷尔纳克的诗作就蛮声诗坛,但由于他的诗歌多以知识分子的内心世界为描摹对象。