“师父领进门,修行靠个人”怎莫翻译? 英谚中复 这样表达You may lead a horse to the river,But you cannot make him drink.(本意是 牵马河边易制,逼它饮水难。bai)du其他译法有:Father(神父)may lead you to a monastery,but it's you who will make yourself a monk。本人zhi推崇dao这样的译法:T1.The master teaches the trade,but the apprentice's skill is self-made。2.No man is his craft's master the first day.
“师傅领进门 修行靠个人” 英文怎么表达? 师傅领进门 修行靠个人skilled worker ushers in the gate,leads a pious life depending on individualNo man is his craft's master the first day.You can lead a horse。
师傅领进门 修行靠个人 英文怎么表达 One led into the class,it's you yourself who will learn or not.