李叔同送别详细赏析和讲解 从总体结构看,《送别》很像一首古词(类小令),共三节,其中一、三两节文字相同.第一节,着重写送别的环境.作者选取了“长亭”、“古道”、“芳草”、“晚风”、“暮色”、“弱柳”、“残笛”、“夕阳”八个典型的意象,渲染离别的场景.“长亭”“古道”是写送别的地方,这使我们想到文学史上的无数次离别,如柳永的“寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇”,白居易的“远芳侵古道,晴翠接荒城.又送王孙去,萋萋满别情”等等.“芳草”喻离情,如《楚辞·招隐士》中就有“王孙游兮不归,芳草生兮萋萋”.“晚风拂柳”暗示了惜别,“柳”与“留”谐音,多传达怨别、怀远等情思.如《诗经采薇》:“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏.”戴叔伦《堤上柳》:“垂柳万条丝,春来织别离.”“山外山”喻天各一方.而这一切别绪,都笼罩在“夕阳”之下的特定时间里,只让人感受到友情温暖、斜阳温暖、晚风温暖;温暖而又缠绵.第二节,着重写送别人的心境,是全曲的高潮.通过“天涯”、“地角”、“知交”、“零落”、“浊酒”、“夜别”、“离梦”,诉诸感官,触动心弦,诱君品鉴.送别之情,当然会从内心生出许多感慨。“天之涯,地之角,知交半零落”,人生不过数十年,知交能有几人?再见又待何时?有几人能相守在一起?。
说什么 我从未想过我怎么死 但是为我心爱的人死也是件不错的事 我要原版英文 和中文翻译 以及怎么念 I'd never given much thought to how I would die.我从未多想过我会怎样死去But dying in the place of someone I love seems like a good way to go.但为心爱的人而死,似乎是个不错的方式.I can't bring myself to regret the decisions that brought me face-to-face with death.我不后悔当初的决定,尽管我现在直面死亡.They also brought me to Edward.我也因此遇到了爱德华.
求《滕王阁序》逐字逐句的翻译,注:不要意译。 《滕王阁序》及其翻译、欣赏和典故第一段:概写洪州的地理风貌,引出参加宴会的人物.原文:豫章故郡,洪都新府.星分翼轸,地接衡庐.襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯越.翻译:豫章(原为)旧时的郡治,洪州(本是)新设的都府.分野(正对应着)翼星、轸星,地域紧接着衡州、江州;以三江为衣襟,把五湖作束带,(上)控着荆楚(下)连着瓯越.讲“分野”涉及到中国古代的天人合一理念,二十八列星分别对应着地面上的一些区域,比如现在的南昌,也就是西汉时的豫章郡、唐朝的洪州府,所对应的列星就是翼星和轸星,那么,翼星和轸星就叫做南昌的分野.翼轸二宿为南方七宿(井、鬼、柳、星、张、翼、轸)的最末二星,有煞尾的作用.“襟”和“带”在都活用为意动用法了,意为“以…为衣襟”“以…为束带”.“控”“引”本义都和拉弓有关,有控制之意,但对于地理位置来讲,只能是连着,不可能是真的控制,这里用这两个字,是为了强调滕王阁所处位置的重要.鉴赏:这是扣着题目中的“洪府”介绍滕王阁所在的地方.一连三组,分别从历史、地理、政治三个方面描述了滕王阁所在之地的重要,言辞之间的历史感、空间感、使命感使人在千载之下犹然怦然心动,洪州的地势之雄可谓写得淋漓尽致.原文:物华天宝,龙光射。