为什么林语堂和很多作品都是英文写成,后来被别人翻译成中文?当初自己顺便写出中文岂不是更好? 感觉有些不解,别人翻译还能表达出他的想法吗?至少遣词造句会很不一样吧?很多译者的中英文写作水平都远…
鲁迅写的阿q名字来源是什么 下面引自《阿Q正传》他活着的时候,人都叫他阿Quei,鲁迅曾仔细想:阿Quei,阿桂还是阿贵呢?倘使他号月亭,或者在八月间做过生日,那一定是阿桂了;而他既没有号—也许有号,只是没有人知道他,—又未尝散过生日征文的帖子:写作阿桂,是武断的。又倘使他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿贵了;而他又只是一个人:写作阿贵,也没有佐证的。其余音Quei的偏僻字样,更加凑不上了。先前,我也曾问过赵太爷的儿子茂才⑿先生,谁料博雅如此公,竟也茫然,但据结论说,是因为陈独秀办了《新青年》提倡洋字⒀,所以国粹沦亡,无可查考了。鲁迅的最后的手段,只有托一个同乡去查阿Q犯事的案卷,八个月之后才有回信,说案卷里并无与阿Quei的声音相近的人。我虽不知道是真没有,还是没有查,然而也再没有别的方法了。生怕注音字母还未通行,只好用了“洋字”,照英国流行的拼法写他为阿Quei,略作阿Q。
你怎么看“潘晓来信”?这封信在当代应该怎么解读? 背景:1980年5月,《中国青年》刊登了一封署名“潘晓”、充满青年人困惑的长信,并首次提出“主观为自己…