ZKX's LAB

佛经梵文翻译到中文的三个阶段 中国的翻译大致经历过哪些阶段?

2021-04-23知识1

佛经翻译对中国文化的影响 佛经翻译历时上千年,所译入中国的佛典、输入中国的思想对中国文化产生了深远的影响。1.引言 佛经翻译作为中国译学史上的第一次高潮,不仅对中国翻译界的影响巨大,对中国。

第一个把英语翻译成中文的人是谁 您好 这个问题估计无从考证 传说中 中国最早的翻译是 一种名叫“角端”的怪兽,此兽日行1万8千余里,走遍世界各方,通晓天下语言,明外方幽远之事,是最早的“同传译员”吧。呵呵 以下列出具体中国翻译发展史:我国的翻译有着数千年的历史。打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代-秦符时期;二、隋-唐-宋时期;三、明清时期;四、五四时期;五、新中过成立至今。一、汉代-秦符时期 中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。当然这种翻译还谈不上是语际翻译。中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。到了东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。译者安世高是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。后来月支人支娄迦谶(又叫娄迦谶)来到了。

中国的翻译大致经历过哪些阶段? 随着 全球化和经济一体化趋势的加快,翻译在日益频繁的语言文 形成大致经历了四个阶段:东汉到唐宋的佛经翻译阶段.明末清初的科技翻译,鸦片战争至“五四”的西学翻译。。

#佛经梵文翻译到中文的三个阶段

随机阅读

qrcode
访问手机版