暮色的台词 有一句是介绍爱德华家人时:they kind of keep to themselves.好像语法都错了 语法是对标准英语的规范,而在口语中,很多语法规则并不适用.你说的这句台词非常口语化,整句话的核心是:they keep to themselves,意思应该是:他们只生活在自己的圈子里,不太与别人交往.kind of,是非常口语化的用法,.
RT 就是《暮光之城 暮色》里的一句话 如果翻译的好给分 I am in the world the most dangerous catch and hunt person my all are for attracting you
说什么 我从未想过我怎么死 但是为我心爱的人死也是件不错的事 我要原版英文 和中文翻译 以及怎么念 I'd never given much thought to how I would die.我从未多想过我会怎样死去But dying in the place of someone I love seems like a good way to go.但为心爱的人而死,似乎是个不错的方式.I can't bring myself to regret the decisions that brought me face-to-face with death.我不后悔当初的决定,尽管我现在直面死亡.They also brought me to Edward.我也因此遇到了爱德华.