ZKX's LAB

如何评价上海电影译制片厂? 上海译制片 辉煌年代

2021-04-23知识4

如何评价上海电影译制片厂? 作为中国最好的电影配音机构,上海电影译制片厂在无数人心目中有着无可替代的位置,哪怕在国语配音不再流…

译制片的历史 1948年1月8日,大上海大戏院公映了由20多个华侨译配的意大利影片《一舞难忘》。这是第一部在中国公映的“外国人说中国话”的电影。1948年9月,长春电影制片厂的前身“东北电影制片厂”正式成立翻版组,开创了我国电影译制事业的先河。1949年5月,一部反映前苏联近卫军战士马索特洛夫英勇事迹的影片《普通一兵》译制完成,标志着中国第一部真正意义上的译制片的出现。袁乃晨回忆当时的情形,“一开始也不叫译制片,就找了个俄文翻译来翻译文本,等到配音时才发现不对,怎么人家一句我们却要三句,以为是翻译错了,找来翻译一看,没翻译错啊,那时才知道原来配音不能光意思对,还要注意字、词、句的转换。第二次配音,这回一行一行是对上了,可这嘴型又对不上了,才知道这译制工作还要考虑苏联他们的口音和语气,他们的嘴型的起合,第三次配音时就注意哪里发出这段词的闭合音。还要作出修改,就比如说乌拉是万岁的意思,可我们冲锋不喊万岁啊,就改成冲啊。不知从何时期开始叫做译制片”以现在的眼光来看,片中东北味十足的配音虽有些滑稽可笑,但却与苏联红军战士的工农身份很符合,让观众感到亲切。该片的译制导演袁乃晨被称为“中国译制片之父”,片中的几位配音。

怎样评价上海电影译制片厂和长春电影译制片厂的水平? 这个问题说~实话还是上译厂的配音好听!但必须说明,没有改革开放,也正是改革开放引进的,我们长这么大都没见过的好影片,才有了凸显上译配音人才的声音特色!往上捣至五,六十年代的外国电影,也有上译厂配音的,真没感觉出有多好,只有出现了~高仓健!真优美,唐塔,阿绮婆,失村,卡西摩多,爱丝美拉达…!这才真正凸显出上译厂人员嗓音的魅力和各具特色的迷人声音!

#上海国语译制片大全#上海译制片经典海狼#百万英镑上海译制片#化身博士上海译制片#上海译制片经典望乡

随机阅读

qrcode
访问手机版