ZKX's LAB

trados辅助软件 操作 trados问题

2020-07-18知识14

如何用Trados开始做翻译,现在翻译公司都慢慢开始用辅助软件了,许多公司的招聘上都写着会用辅助工具者优先,那如何用软件做翻译呢?下面我就介绍一下如何用Trado快速开始做试比较trados和memoQ,你觉得哪一款软件更好用,请说明理由? From Pan Lin各有优劣,总体而言Trados好于MemoQ一点。优势:Trados:1、功能齐全,翻译的整个流程功能基本都整合在了本体软件里,另外有Multiterm套装及其他配套全家桶系列软件,集术语提取、记忆库制作、翻译于一体。2、本地化做的好,插件多,虽然国内的Tmxmall公司对双方都支持,但针对Trados的插件明显更新的更快,另外其他功能的插件也明显是Trados更多,更好用。MemoQ:1、界面友好,清晰,一目了然,此处指软件菜单栏功能展示,以及翻译界面。2、轻量化,简单小巧,缺失的功能可以借助第三方软件实现,把功能都集成到本体里,那些功能未必做的有第三方好用。缺点:Trados:1、菜单复杂,对新人不友好,在发掘掌握其强大的功能前已经被眼花缭乱的界面劝退。本质上说就是用户体验不好,软件的用户逻辑有问题,这一点是欧洲小国软件公司通病。2、容易出Bug,术语库加载不全等等,细节错误,官方优化不及时。MemoQ:1、本地化做的十分不好,还有好用的插件也太少。2、功能相对不全,需要再掌握第三方软件补全功能,增加学习成本。Trados能自动翻译吗?怎么操作,具体点。 能。其中的具体步骤如下:1、在Trados的主界面上打开翻译对象以后,直接选择翻译当前页。2、下一步会弹出一个新的对话框,需要根据提示完成微信验证。3、这个时候进入相关页面,如果没问题就确定点击translate。4、这样一来等出现图示结果以后,即可实现自动翻译了。谁能推荐一个比较好用的CAT计算机辅助翻译软件啊?除了TRADOS的,最好有现成语料库的!!!谢谢!!! 除了Trados以外,DejaVuX也是常用的计算机辅助软件。使用上述两款软件均可制作双语、多语对齐语料库。SDL的翻译辅助系列软件,Trados,MultiTerm Desktop,MultiTerm Extract分别是做什么用的? 常听说的术语库就是MultiTerm么?没有MultiTerm,Trados就无法实现自动提示重复翻译么?MultiTerm Deskto…有谁知道trados是个什么样的软件,具体怎样操作? 中文名称:塔多思英文名称:TRADOS作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术—翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上领先的专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。产品特点:1、基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。2、支持57种语言之间的双向互译3、大大提高工作效率、降低成本,提高质量。4、后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。5、支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC,AutoCAD DXF等等)6、完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率7、目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。8、专业的技术支持及开发中心9、15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。TRADOS为专业翻译提供完整的解决方案,本软件包内含以下模块:Translator’s Workbench:与MS Word 97/2000无缝集成,用户在trados如何使用? 用法:1、用word打开STR文件。2、将STR文件另存为RTF文件。3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择tw4winPrepareRC.main宏。来对RTF文件的指定部分进行保护。4、修改保护trados怎么用?好用吗?请高手指点!! 我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是Trados 软件对笔译有帮助吗?在什么方面有帮助? Trados是一款让笔译员“少打几个字”的软件。展开说:1)这句话首先主语是笔译员(CAT目前不适用于口译员…trados问题 下载地址:http://www.zklr.com/cn/xzzx/cxxz.html 主要功能有: 1.自动记忆:采用了先进的翻译记忆(Translation Memory,TM)技术.让你一次翻译,终生受益。2.翻译排版

#trados#翻译专业#语言翻译#软件

随机阅读

qrcode
访问手机版