诗经·蒹葭的原文、注释及译文 蒹葭的原文:蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。注释:(1)蒹葭(jian jia):芦苇。苍苍:茂盛的样子。(2)伊人:那个人。(3)溯涸:逆流而上。丛:追寻。(4)溯游:顺流而下。(5)凄凄:茂 盛的样子。(6)晞(XT);干。(7)湄:岸边。(8)跻(ji):登高。(9)坻(Chi):水中的小沙洲。(10)采采:茂盛的样子。(11)已:止,干。(12)涘(si):水边。(13)右;弯曲,迂回。(14)沚:水中的小沙洲。译文芦苇茂密水边长,深秋白露结成霜。我心思念的那人,就在河水那一方。逆流而上去追寻,道路崎岖又漫长。顺流而下去追寻,仿佛就在水中央。芦苇茂盛水边长,太阳初升露未干。我心思念的那人,就在河水那岸边。逆流而上去追寻,道路险峻难攀登。顺流而下去追寻,仿佛就在沙洲间。芦苇茂密水边长,太阳初升露珠滴。我心思念的那人,就在河水岸边立。逆流而上去追寻,道路弯曲难走通。顺流而下去追寻,仿佛就。
诗经蒹葭里“在水一方”“在水之湄”“在水之滨”体现了空间的转移 暗示了什么(单选) 暗示追求者的到处寻找和追求对象的飘忽难觅
一句承诺定格了沧海桑田的漂泊,温度的诠释就如同我独自走在人海中的身影那样消瘦,当转角的爱像琉璃一样易碎,那褪去的胭脂色抹去了素颜的妆痕,将烟花易冷的征兆流放在心有余悸的顾盼,烟雨氤氲,断桥湖畔,那一把远去的油纸伞是否尘封着一缕淡淡的愁绪,不解离恨,临水的依念,升起了梦里的袅袅炊烟,隔着山水,一刹那我竟然忘了你的模样,在暮水之滨,泗水之湄,了断那一曲未央的凌乱。