自古多情空余恨此恨绵绵无绝期..这两句诗用英文咋翻译 Hate affectionatly and vacantly from ancient times,but this vow unfulfilled will be regretted forever.
天若有情天亦老,此恨绵绵无绝期的翻译是:什么意思 天若来有情天亦老,表面意思就是.老天要是有了感情,那老天就会变老,所以说感情这个东西就是这样,他是一个让人费心费神的事,同性之间的好是比不上异性之间的好,所以费心费神往往是费在异性上,也可以说,自己和异性(是处对象中的自)真正用情后是很累的,他用。天若有情天亦老。正是说明了老天也会累夸的。那为什么是说是处对象中的,因为人在喜欢的异性前总是要让自己表现的很完美,这样就会bai刻意压制自己的缺点,人都是在青春期后开始对象的,而在青春期后人的性格基本成型,所以毛病很难改,所以改起来很累。那换句话说了,为什么我要改,应该du俩人一起改,而且真正的喜欢就是喜欢他(她)的一切,话不是这么说的,你可以不改呀,但是不改感情可能不能进行下去。所以你要把他当成一次磨练,如果真想和他在一起,没什么累不累的,没什么看的惯看不惯他那些毛病的,自己愿意就好,如果自己不是心甘情愿,那你要问问自己,自己是否真的能和他生活下去月若无恨zhi月长圆 有爱才有恨,月是有阴晴圆缺的,也就是人的喜怒哀乐的,要是没有了爱恨,就没有了喜怒哀乐,那活着还能有什么意思。所以说dao人有是想和人有感情,累,麻烦,是不可缺少的,这样的人生才。
英语翻译 Since olden times this tender affection has ended in regret,which lasts forever without an end.“多情”难译,“恨”更难译,我认为译为hatred不好.一个柔弱多情的女子怎么会有绵绵无绝期的hatred呢?所以这儿的“恨”理解成“遗恨”,即regret为宜.olden为“古”英语,适合用来翻译汉语古诗.这儿end一词我用了两次,旨在表达“多情”让人悲伤的结局以及“此恨”的“无期”.仅供参考.