现实的旅游资源是指已经开发了的为旅游业所利用的旅游资源这种说法对否!为什么? 这样的说法是正确的 主要原因就是旅游具有 阶段性。旅游资源并不是一成不变的,它本身是带有发展性质的概念。表现在某些事物在其存在之初并没有被作为旅游资源,但随着旅游者需求的变化,它成了具有吸引力的旅游资源;反之亦然。(1)阶段性:有些现在不是旅游资源的事物,将来就可能成为旅游资源。如文革遗迹。即所谓未开发的潜在旅游资源和已开发的现实旅游资源。(2)旅游资源吸引力具有群体倾向性或吸引力的定向性,如对城市人来说农村田园风光、对农村人来说城市的高楼大厦都是具有吸引力的旅游资源。当然,你也可以参考旅游资源的定义:(一)国内学者对旅游资源概念的理解(1)自然界和人类社社会凡能对旅游者产生吸引力,可以为旅游业开发利用,并可产生经济效益、社会效益和环境效益的各种事物和因素,均称为旅游资源。(国家旅游局2003年颁布《旅游规划通则》)(2)旅游资源是指对旅游者具有吸引力的自然存在和历史文化遗产,以及直接用于旅游目的的人工创造物。(保继刚,1993)(3)凡是足以构成吸引旅游者的自然和社会因素,亦即旅游者的旅游对象或目的物都是旅游资源。(邓观利,《旅游概论》,天津人民出版社,1983)(4)从现代旅游业来看,凡是能激发。
《国富论》的哪个中译本比较好? 《国富论》全称为《国民财富的性质和原因的研究》,是英国古典经济学家亚当·斯密用了近十年时间创作的经济学著作,首次出版于1776年。《国富论》认为人的本性是利己的,追求个人利益是人民从事经济活动的唯一动力。《国富论》这部著作奠定了资本主义自由经济的理论基础,该书的出版标志着古典政治经济学理论体系的建立,堪称西方经济学界的“圣经”国富论目前比较多见的有8种译本。1,是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。上海三联书店于近年将这个版本再版推出过。2,是陕西人民出版社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧3,是新世界出版社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。4,是华夏出版社,唐日松 译,作者是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。5,是陕西师范大学出版社,陈星 译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。6,是北京出版社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。7,是万卷出版公司,孙善春,李春长 译。明显是拼凑版。八是人民日报。
天津科技出版社是什么级别出版社,是国家级还是省级出版社 总署或其他国家机关从未对出版社进行过分级,所以不存在出版社分级。能判定的是,你所提到的是个合法的出版社。