翻译:且举世而誉之而不加劝,举世而非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境 原句:且举世而誉之而不加劝,举世而非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣.翻译:再说全社会的人都称赞宋荣子,他却并不因此而更加奋勉,全社会的人都责难他,他也并不因此而更为沮丧.他能认清自我与外物的分际,辨明荣辱的界限,不过如此而已啊.注释:宋荣子,战国时宋人.举世,所有同时代的人.举,全.之,代宋荣子,下句的“之”同.加,更.劝,鼓励,这里是被动用法,可以解作“努力”.非,责难.沮,止,这里解作丧气,泄劲.定,确定.内,指我.外,指物.分,分别.辩,通辨,分辨.境,界限.斯已矣,如此而已.
“且举世誉之而不加劝,举世非之不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境”是什么意思? 意思:宋荣子这个人,世上所有的人都称赞他,他并不因此就特别奋勉,世上所有的人都诽谤他,他也并不因此就感到沮丧。他认定了对自己和对外物的分寸,分辨清楚荣辱的界限,就觉得不过如此罢了。出自:战国 庄子《庄子·内篇》的首篇《逍遥游》原文选段:故夫知效一官,行比一乡,德合一君,而征一国者,其自视也亦若此矣。而宋荣子犹然笑之。且举世而誉之而不加劝,举世而非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣。释义:所以,那些才智能胜任一官的职守,行为能够庇护一乡百姓的,德行能投合一个君王的心意的,能力能够取得全国信任的,他们看待自己,也像上面说的那只小鸟一样。而宋荣子对这种人加以嘲笑。宋荣子这个人,世上所有的人都称赞他,他并不因此就特别奋勉,世上所有的人都诽谤他,他也并不因此就感到沮丧。他认定了对自己和对外物的分寸,分辨清楚荣辱的界限,就觉得不过如此罢了。行:品行。比:合。合:使.满意。而:通“能”,能够。征:征服。非:责难,批评。沮:沮丧。定:认清。扩展资料主题思想:此文主题是追求一种绝对自由的人生观,作者认为,只有忘却物我的界限,达到无己、无功、无名的境界,无所依凭而游于无穷,才是真正。
今至大为攻国,则弗知非,从而誉之,谓之义。的翻译 出自《墨子·非攻上》卷五翻译如下:现在至于大规模地攻伐别国,却不知道(这样做)的错误,反而跟着去赞誉他,称之为“义”。