ZKX's LAB

佛经梵文音译 为什么佛经佛咒里面用了那么多的生僻字来音译梵语

2021-04-07知识4

中国佛教的经书是印度语的音译吗,比如般若菠萝蜜什么的? 最近开始近佛【转】佛经翻译一般遵循玄奘法师所总结的五不翻原则,为了更好的理解,特转一帖如下:-…

为什么佛经和佛教词汇有很多是音译的? 这是著名的”五种不翻。copy from wiki:五种不翻,是指由 唐代玄奘法师 所提出的 翻译 理论。其具体指在将 梵文 译成 汉文(文言文)时,遇五种情形不进行 意译,而保留其原音,即进行 音译。玄奘法师对一部分梵语未进行意译而直接采用了音译,后来提出了“五种不翻”的翻译理论。玄奘以后的佛经翻译仍多沿用此理论,对部分词汇进行音译。到现在,其理论仍在 汉字文化圈 以外 语言 的翻译工作中发挥重要参考作用。五种不翻的理论具体是指:秘密故、如 陀罗尼。甚深微妙而不可思议的佛之秘密语,不翻(意义)。如,般若心经 最后一节的“羯谛 羯谛 波罗羯谛 波罗僧羯谛 菩提萨婆诃”的 真言、陀罗尼 等词类。含多义故、如 薄伽梵 具六义。多种含义的词,不翻(意义)。如兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵六意的 薄伽梵(亦有翻译为 世尊 的情况)等词,不意译。此无故、如 净净树、中夏实无此木。本地(中国)没有的事物,不翻(意义)。如印度的 阎浮树、乾闼婆、迦楼罗 等事物,为中国所无,保留原音。顺古故、如 阿耨菩提、非不可翻、而摩腾以来常存梵音。沿用以前既存的翻译方法。如“阿耨多罗三藐三菩提”,意为“无上正等正觉”,而自从 东汉 以来,历代译经者皆采用此音译,故保留前人。

请问 凡所有相 皆是虚妄的梵语是什么???????? 要佛经里面的 不是音译 谢谢 须菩提。于意云何?可以身相见如来不?不也,世尊!不可以身相得见如来。何以故?如来所说身相即非身相。佛告须菩提:凡所有相,皆是虚妄。若见诸相非相,则见如来。金刚经。

#佛经梵文金刚经#佛经梵文现场演唱#佛经梵文大全#佛经梵文音译#佛经梵文名句

随机阅读

qrcode
访问手机版