英语翻译 1、古离别晴烟漠漠,杨柳毵毵,日丽风和,一派美景.作者没有把和挚友离别时的春天故意写成一片黯淡,而是如实地写出它的浓丽,并且着意点染杨柳的风姿,从而暗暗透出了在这个时候分别的难堪之情.第二句转入“不那离情酒半酣”,一下子构成一种强烈的反跌,使满眼春光都好象黯然失色,有春色越浓所牵起的离情别绪就越强烈的感觉.“酒半酣”三字也下得好,不但带出离筵别宴的情景,让人看出在柳荫之下置酒送行的场面,并且巧妙地写出人物此时的内心感情.因为假如酒还没有喝,离别者的理智还可以把感情勉强抑制,如果喝得太多,感情又会完全控制不住;只有酒到半酣的时候,别情的无可奈何才能给人以深切的体味.“酒半酣”之于“不那”,起着深化人物感情的作用.三、四两句再进一层.此地明媚春光,已使人如此不奈离情,那么此去江南,江南春色更浓,更要使远行人断肠了.所以临别时,送行者用马鞭向南方指点着,饶有深意地说出“断肠春色在江南”的话.常建《送宇文六》诗说:“花映垂杨汉水清,微风林里一枝轻.即今江北还如此,愁杀江南离别情.”李嘉佑《夜宴南陵留别》诗也说:“雪满庭前月色闲,主人留客未能还.预愁明日相思处,匹马千山与万山.”结尾都是深一层的写法.前代文艺评论家称之为“厚”,也就是。
有关月亮的散文和诗歌 越多越好,谢谢o(∩_∩)o.李建枢《咏月》昨夜圆非今夜圆,却疑圆处减婵娟。一年十二度圆缺,能得几多时少年?孟郊《古怨别》心曲千万端,悲来却难说。
带“付”“萍”的古诗 松山云缭绕,萍路水分离。