湖南师范大学 第二语言习得概论怎么复习啊,感觉好复杂啊 第二语言习得研究概述 埃利斯(1994)明确地将第二语言习得与外语习得的概念区分开来。“第二语言习得”是指学习者在目的语国家学习目的语。学习者所学的目的语在目的语国家是公认的交际工具,当然也是学习者用来交际的工具。“外语习得”是指学习者在本国学习目的语。学习者的目的语在本国不是作为整个社团的交际工具。这种语言学习基本上是在课堂上进 行的。“语言能力”是由交际双方内在语法规则的心理表征构成的。简单地说,语言能力是 一种反映交际双方语言知识的心理语法。这种语法是一种隐性的语言知识。语言能力包括:1)能指出哪些声音或语素的组合是母语中可能存在的,哪些可能是不存在的。2)能区别符合语法的句子和不符合语法的句子。3)能区别出一些结构相同或相似,但实际意义却不同的句子。4)能辨别出结构不同但意义有联系的句子。5)能辨别出句子的歧义,即同一结构具有一个以上的释义。6)能意识到句子之间的释义关系,即结构不同的句子具有相同的语义。“语言表达”指的是交际双方在语言的理解与生成过程中对其内在语法的表现。关于 语言运用的知识。理想的母语者根据“递归规则”生成无限递归的句子。第二节 二语习得研究的发展 一、发展阶段(一)20。
我的专业是对外汉语,请问这属于哪一类 1、专业是对外汉语,应2113该属于文学大类的5261中国语言文学类。2、对外4102汉语是050103汉语国际教育的一个专1653业,专业代码前四位是0501,所以是文学类的中国语言文学类。据国家汉办的预测:截止到2018年底,全世界学习汉语的人数将超过1.5亿,对外汉语教师需求量至少要500万。截止2015年底,全球孔子学院仅能满足的中文学习者数量仅为65.5万,到2015年底能满足的中文学习者数量为150万人,这样的速度远远不能达到1.5亿市场需求。到2013年底全球孔子学院累计的中文教师数量仅为1.8万人,到2020年达到5万人,而全球对外教师至少需求500万名。由此可见,对外汉语师资在未来很长时间内都处于严重匮乏的局面!
翻译标准的具体内容是什么? 可以32313133353236313431303231363533e78988e69d8331333366306465参考翻译服务译文质量要求-中华人民共和国国家标准GB/T 19682-2005,以下是部分内容:1.范围本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其它要求、译文质量评定和检测方法等。本标准适用于笔译服务。2.规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用面成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T19363.1-2003翻译服务规范 第1部分:笔译GB/19000-2000 质量管理体系 基础和术语(idt ISO9000:2000)3.术语和定义下列术语和定义适用于本标准:3.1 关键句段 key sentence对译文理解和使用结果的正确与否起作用的语句表述。注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合。3.2 关键字词 Key word对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号。3.3 语义差错 semantic error由于对原文理解。