汉乐府,战城南,译文,不是赏析! 谓:说话,对XXX说。豪:通“嚎”,嚎叫,哀啼。在你吃我之前,为我哀啼几声谅,放在那里,无人埋葬(我认为是晾尸)安:怎能。去:离开逃:逃走,消失。战死在野地里的人是不会有人来埋的,并且腐烂的尸体是不会离开你而逃走的
急求汉乐府民歌《站城南》《妇病行》《东门行》的翻译 翻译成什么?英语?\\\\(^v^)/战城南 战城南,死郭北,野死不葬乌可食。为我谓乌:“且为客豪。野死谅不葬,腐肉安能去子逃。水深激激,蒲苇冥冥,枭骑战斗死,驽马徘徊鸣。梁。
求翻译汉乐府!!!! 城南城北,到处都在进行战争,到处都有流血和死亡。战争过后,大地上横七竖八,躺满了尸体,成群的乌鸦,“呀呀”地叫着,争啄着这些无人掩埋的战士。死难战士的尸体得不到埋葬,那腐烂的肉体,难道还能逃离啄食的命运吗?你们何不先为他们恸哭一番呢?清凉的河水流淌着,茫茫的蒲苇瑟瑟着,似乎在向人们哭诉着战争的灾难。突然,一声战马的长嘶,引起了诗人的注意:它身受重伤,已经不中用了,但仍然徘徊在死去的勇士身旁,悲鸣着不肯离去。在桥梁上筑直了营垒工事,南北两岸的人民如何交往?劳动生产怎么能够正常进行?没有收成,君王你将吃什么?将士们饥乏无力,如何去打仗?怀念你们这些忠诚的好战士,你们实在令人怀念:咱们早晨还一同出去打仗,可晚上你们却未能一同回来。