求西尔维娅·普拉斯的双语诗歌。 我只有翻译的版本。爹爹你再不能这么做,再不能,你是黑色的鞋子我象只脚,关在里面苍白,可怜,受三十年苦不敢打嚏,气不敢出。爹爹,我早该杀了你,我还没动手你就死去—大理石般沉重,一袋子神灵鬼一般的雕像,一个脚趾灰色象弗里斯柯的海狗一样大象奇异的大西洋上一个头颅在那里海水把绿豆芽抛上蓝天在美丽的瑙塞河外的海水里。从前我经常祈求你复生。Ach,du,说德国话,住波兰城那个被战争,战争,战争的压路机辗平的小城。但这地名太普通我的波兰籍朋友说有一两打之多。所以我从来不清楚你住在哪里,到过何处。我从来没能跟你说话舌头在嘴里卡住,在装铁刺的陷阱里卡住,inh,inh,inh,inh,我从来说不出。我觉得每个德国人都是你这语言太下流象一架引擎,一架引擎把我当犹太人一般发落。该去达豪、达斯威兹、倍尔森的犹太人。我开始象犹太人一般谈吐我满可以成为犹太人。提洛尔的雪,维也纳的白啤酒都不纯粹不真实。我的吉普赛先祖,我的奇特命运,我的泰洛牌,我的泰洛牌,我有几分象犹太人。我始终害怕你,你有空军,你有军腔,你修剪整齐的胡子你的亚立安眼睛,透亮的蓝,装甲兵,装甲兵,哦你—不是上帝,而是一个 。
有哪些让你感叹「写出这种句子的人,我十辈子都追不上了」的句子? 1.当坊间最善舞的女儿死了,京城就该有一场大雪。
关于西尔维娅普拉斯 附诗两首 1。边缘 那妇人彻底完美了。她的死 尸体带着满足的笑容,一种希腊宿命的幻影 流动在她的长裙的旋涡中,她的赤裸的 双足似乎在说:我们从遥远的地方来,现在到了。