今天的印度人还使用梵文吗 如果使用那么与佛经中的梵文一样吗 梵文是古印度的雅语2113,也5261就是知识分子和4102有身份的人用的语言。1653佛经中的梵文不是标准专梵语,是混合了属各地方言形成的混合梵语,语法和词法都和标准古典梵文不一样。今天印度人还有一部分懂得梵文,他们是婆罗门和一些专家学者。但是极少有人用这种语言来交流,它已成为死语言,只用于文献研究了。
佛经里\ 如是我闻安在每篇的前面,佛是大有深意的,实际上这是三藏十二部经的总标题,依文解义,三世佛冤,如是我闻绝不是“我曾经听佛这样说”那么简单。明白了如是我闻,就明白了。
佛经里的梵文为什么不翻译 唐奘法师明五种不翻:一、秘密故不翻,陀罗尼是。二、多含故不翻,如“薄伽梵”含六义故。三、此无故不翻,如阎浮树。四、顺古故不翻,如“阿耨菩提”,实可翻之。但摩腾已来存梵音故。五、生善故不翻,如“般若”尊重,智慧轻浅。令人生敬,是故不翻。具体的我也不敢乱说。