ZKX's LAB

翻译袄~~在线等 分析语义翻译和语际翻

2021-03-27知识1

传统翻译理论代表人物及其观点 谭载喜在介绍西方翻译理论时,将西方翻译理论分为四大学派:1布拉格学派;2

翻译的由来 翻译 translation 把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。这种语言活动,人类几千年来一直在进行,它影响到文化和语言的发展。翻译这种活动,促进了不同。

纽马克的翻译理论主要是什么 彼得?纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家.纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述.纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分.他的代表作包括《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)、《翻译教程》(A Textbook of Translation,1988)、《翻译论》(About Translation,1991)和《翻译短评》(Paragraphs on Translation,1993).在《翻译问题探索》一书中,纽马克提出,针对不同的文本类型应当采用不同的翻译方法—语义翻译(semantic translation)或交际翻译(communicative translation).根据不同的内容和文体,他将文本分为抒发功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼唤功能(vocative function)、审美功能(aesthetic function)、应酬功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function).20世纪90年代他又提出“关联翻译法”,这标志着他的翻译理论渐趋系统.下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步解读,以求对。

翻译袄~~在线等 分析语义翻译和语际翻

翻译标准的具体内容是什么? 可以32313133353236313431303231363533e78988e69d8331333366306465参考翻译服务译文质量要求-中华人民共和国国家标准GB/T 19682-2005,以下是部分内容:1.范围本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其它要求、译文质量评定和检测方法等。本标准适用于笔译服务。2.规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用面成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T19363.1-2003翻译服务规范 第1部分:笔译GB/19000-2000 质量管理体系 基础和术语(idt ISO9000:2000)3.术语和定义下列术语和定义适用于本标准:3.1 关键句段 key sentence对译文理解和使用结果的正确与否起作用的语句表述。注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合。3.2 关键字词 Key word对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号。3.3 语义差错 semantic error由于对原文理解。

翻译与美学是怎样的? 翻译与美学。纵观中西方的翻译理论史,不难看出,多数不同的翻译理论背后,都有与之同时代的哲学—美学思潮的影响,有学者指出,在中国传统的翻译理论研究中,“几乎所有的。

功能对等理论的简要介绍及其原则 功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达师从几位著名的结构主义语言大师,本62616964757a686964616fe58685e5aeb931333431356666身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。原则:1、努力创升族造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。2、如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。例如,英语谚语“white as snow”翻译成汉语可以是字面意义上的“白如雪”。但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景。

#分析语义翻译和语际翻

随机阅读

qrcode
访问手机版