卫斯理宗的传入中国 鸦片战争后,英国、美国和加拿大差会分别派传教士来华:来自英国的包括圣道公会(United Methodist Church Mission,UMC)、大英循道会(Wesleyan Methodist Missionary Society,WMMS)等许多分支,后来统称为循道公会,包括温州、宁波、西南(云南昭通和贵州威宁石门坎一带)、华北(山东乐陵、惠民和天津一带)、湖北、湖南、华南(两广)七个教区,总部设在汉口。来自美国北方的称为美以美会,来自美国南方的称为监理会,1939年连同美普会合并成为卫理公会。包括10个年议会:福州、兴化(福建莆田)、延平(福建南平)、华北(北京、天津和冀东)、山东、四川、江西、华中(南京、镇江和皖南)、华东(监理会,上海苏州和浙江湖州)和张家口(美普会)。总部设在福州天安堂。卫理公会在福建省约有10万信徒。来自于加拿大的称为英美会,后来改名美道会。分布在四川。1975年,在香港的循道公会与卫理公会合并成为循道卫理联合教会。中华基督教卫理公会亦是上海基督教四个比较大的教派之一。卫斯理宗在中国先后有8个分属英、美教会的差会,在上海传教的是美国南方的称监理会。1848年(道光二十八年),美国监理会差会派遣两名传教士秦佑和戴乐来上海传教,建立教会。该会传教。
西游记最是什么时候流传到了中国以外 一、英译文1.片段译文最早将《西游记》片段文字译成英文的是塞谬尔I.伍德布里奇(SamuelI.Woodbridge),他所译的小册子名为《金角龙王,皇帝游地府》。这是根据卫三畏编集的汉语读本小册子译出的,内容即《西游记》通行本第十回、第十一回“老龙王拙计犯天条”“游地府太宗还魂”的文字选择。此英文小册子1895年由上海华北捷报社(N.C.Herald)出版。翟理思译有《西游记》第九十八回“猿熟马驯方脱壳,功成行满见真如”中的一段文字(即南无宝幢光王佛引唐僧师徒渡过“凌云仙渡”的故事),见他所编译的《中国文学史》一书,此书由伦敦威廉海涅曼出版社于1900年出版(列为“世界文学简史十”)。译者在这段译文之前,对《西游记》一书和唐僧、孙悟空等人物作了简要介绍。二、法译文1.片段译文《西游记》的法文片段译文的译者,较早的是十九世纪中叶的西奥多·帕维(TheodorePavie)。他的两篇译文一篇题作《三藏和尚江中得救》,即《西游记》通行本第九回“陈光蕊赴任逢灾,江流僧复仇报本”。另一篇题作《龙王的传说;佛教的故事》,即《西游记》通行本第十回“老龙王拙计犯天条,魏丞相遗书托冥吏”及第十一回“游地府太宗还魂,进瓜果刘全续配”。这两篇。
最早的西游记版本是那年的? 根据上海亚东图书馆1927年排印本选译选译内容原书第至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至百回共三十回书前并译有胡适关于《西游记》考证文章韦理译文能传达原文风格西方被公认高水平所译本曾印刷多次译者此译本所作序言说:《西游记》部长篇神小说我选译文大幅度缩减了长度省略了原著插进许多诗词些诗词十分难译书主角‘猴’无匹敌荒诞与美结合猴所打乱天宫世界实际反映着人间封建官僚统治点国种公认看法
求丰子恺、林文月翻译的源氏物语 钱稻孙、周作人与丰子恺译《源氏物语》文洁若《我所知道的钱稻孙》中的有关段落:于是只好请钱先生先放下已翻译了五卷的《源氏物语》,改译近松的作品和江户时代著名小说家井原西鹤的选集,同时,钱先生还在补译《万叶集选》,出版社并且希望他能将旧译《伊势物语》和《谣曲选》也整理出来。钱稻孙的毕生志愿是完成《源氏物语》的翻译。那时,这部日本平安时代的名著已改约丰子恺先生翻译了。于是,楼社长带我去他家那次,他就不无遗憾地提出这个问题。楼社长回答说:“像这样一部名著,完全可以有几种译本。将来您还是可以重新翻译嘛。一九六三年,我还把丰子恺译的《源氏物语》第一卷整理了一遍。那时钱稻孙已患了白内障,看字吃力了。我便念一段《源氏物语》原著,再读丰子恺那段中译文。钱稻孙完全靠听觉来提出自己的看法。就这样,终于整理出几十条修改意见。我是复写的,一式二份。毕竟只是钱稻孙口述的,他并未过目,我怕没有把握,又送去请周作人做了鉴定。在周作人一九六四年的日记中,有这样两段记载:一月二十三日人民文学出版社文洁若来访,请为鉴定《源氏物语》校记,辞未获免。二月二十七日开始阅《源氏物语》校记。我估计周作人是看在老友钱稻孙。
魏易的人物贡献