ZKX's LAB

落梅如雪拂了一身还满 求“阶前落樱如雪乱,拂了一身还满”的出处,越详细越好。

2021-03-26知识1

阅读下面的古诗,回答问题。 (1)“砌下落梅如雪乱”,意为阶下落梅就像飘飞的白雪一样零乱.“乱”字的妙处在于其语带双关,一是落梅之乱,一是愁绪之乱.(2)“离恨恰如春草”,意为离别的愁绪正像春天的野草,运用了比喻,把离愁别绪比喻成.

清平乐     李煜   别来春半,触目柔肠断。砌下落梅如雪乱,拂了一身还满。   雁来音信无凭,路遥 宋词三百首046-清平乐·别来春半

阅读下面一首词,然后回答问题。 (1)此类是属于考查炼字的题,分析时可以从以下几步入手:①理解“乱”在句中的意思;②看“乱”是否运用了修辞手法;③看“乱”的运用起了什么作用.然后在结合着诗歌的具体语境进行理解.-采用了-的表现手法(或修辞方法),生动形象地写出了-的-特点,表达了诗人-的情感.“砌下落梅如雪乱,拂了一身还满.”砌,就是台阶.这两句极力写出撩乱情怀的景物,景物写得越突出,情绪就得以更饱满的体现.台阶下落满点点梅花,零乱似雪,落在人身上,拂去一身又来一身,这岂不是诗人愁苦心情的体现吗?旧愁未去,又添新愁,诗人国际即在沦亡之睫,作为一国之君,又想到兄弟长留异乡,怎不叫人心乱如麻,偏这梅花不解人意,撩拨人的无名愁思.(2)“却如”,正像的意思;“更远更远”是说无论走的多远,自己心中的“离恨”就像呢无边无际、滋生不已的春草,无论人走到哪里,它们都在眼前,使人无法摆脱.然后结合整首词的主旨加以分析概括即可.(3)此题要首先答出运用的表现手法,然后结合着具体的词句分析.由“离恨”如“春草”可得出比喻的修辞手法;由“更行”、更远”、“还生”可得出运用了复叠和层递的表现手法.答题时,可将运用这些表现手法的表达效果及作者的思想。

\ 使他最为触目伤情的莫过于那台阶(砌)下的落梅了。那白色的梅花从树上纷纷飘落,令人心烦意乱。而他站在树下,陷入沉思已经很久了。他就像是站在花雨之中,一会儿身上就撒满了落花,刚刚用手拂拭干净,随即又披满一身。“砌下落梅”两句,既写了时当春半,使人肠断的景致,也写了久立花下,离愁满怀的情绪。纷乱的落花,使人联想到愁绪的烦乱,落花拂了还满,又使人联想到离愁萦怀,排遣不开。作者把白梅的落花比作雪花,突出了一个“乱”字,花落在身上,拂之不尽,突出了一个“还”字,这就在看来平常的景物中,寄寓了作者特有的感情。

求英文好的翻译下这句诗“砌下落梅如雪乱,拂了一身还满。” 直接点:I miss you so much.委婉点:Standing on a mountain high,looking at the moon through a clear blue sky.Where are you,my old friend?无语点:The plum flower leaves fall down on my shoulders in a mess time after time even I sweep them away again and again.

求“阶前落樱如雪乱,拂了一身还满”的出处,越详细越好。您是否是记错了?是“砌下落梅如雪乱,拂了一身还满。吧?这是李煜的名篇名作啊。清平乐 李煜 别来春半,触目柔肠。

落梅如雪拂了一身还满 求“阶前落樱如雪乱,拂了一身还满”的出处,越详细越好。

\ 中文翻译:相别一阵子之后,看到的景色都是断人心肠的,落下的梅花像雪一样纷纭,用手拨开之后又很快落到身上了英文翻译:After being forced to leave for a long time,I find that eveything I see makes me heartbroken.The plum blossom petals,which flutter like pieces of numerous disorderly snow,fall down on my clothes continuously after I wipe them off.虽然翻译得不好但决不是机器翻译的哦,希望能给你灵感

#落梅如雪拂了一身还满

随机阅读

qrcode
访问手机版