《了不起的盖茨比》中文版哪个版本更好? 了不起的盖茨比(美国)菲茨杰拉德著、姚乃强译 人民文学出版社
《了不起的盖茨比》是哪种类型的书? 简介·2113·《了不起的5261盖茨比》是20世纪美国著名作家菲茨吉拉4102德的代表作。书中描述了出身贫寒的1653盖茨比如何历尽艰辛不择手段地攫取财富最终从一个穷光蛋变成人们心中的“了不起”的豪富,却又如何苦苦追求初恋时由于贫穷而失去的情人的故事再现了美国20世纪爵士乐时代”的社会揭示了“美国梦”的诱惑和破灭。书中文字短小精悍,结构错落有致并以典型的场面和行动、简洁、抒情的语言和形象为读者提供了一部饱含韵味、极富美感的“最为动人的美国悲剧”。是一切希望了解美国社会与文化、提高英语理解与写作的人们必读的生动教材。作者简介·弗.司各特.菲茨杰拉德(1896-1940)的一生是短暂的,他的创作生涯充其量不过二十年,但他却留下了四部长篇小说和一百六十多篇短篇小说,使其成为二十世纪最重要的美国小说家之一。其小说《了不起的盖茨比》为他奠定了在美国现代文学史上的地位。这部小说描述的是一代人对逝去了的美国梦的追寻,即战前田园式的生活,盖茨比想通过自己的努力达到,可“他哪里晓得这个梦想已经落到他身后了”。司.菲兹杰拉德是美国被称作“迷惘的一代”的代表作家之一,本作品是决定他文学地位的代表作。成名作为《人间天堂》。。
美国小说《了不起的盖茨比》最后一句话是什么意思,想要表达什么.请哪位深入具体的谈谈.
关于《了不起的盖茨比》的中文译本? 这句话是The great Gatsby全文结束2113的最后一句,5261原文是这4102样的 So we beat on,boats against the current,borne back ceaselessly into the past.楼主问1653的这句译文并不是姚乃强翻译版的,楼上几位权朋友说错了。姚的译本是“于是我们奋力搏击,好比逆水行舟,不停地被水浪冲退,回到了过去。(P152)楼上的朋友写的192页是这本书的总页码,这个版本中《了不起的盖茨比》在152页已经结束,后面四十页是翻译的菲茨杰拉德的另外一部短篇小说《富家子弟》。《了不起的盖茨比》的译本有很多,并不是只有一个,大陆最早的译本是巫宁坤译的,最后这句话译为“于是我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推,被推入过去。还有王晋华译的是“为此,我们将顶住寻不停地退回到过去的潮头奋力向前。我手头只有这三个译本,但是看来都不是楼主问的那一个,除此之外,比较著名的还有范岳的译文,译文也非常优美。迄今为止,这部小说在大陆已有二十多个译本,我现在也无法为楼上您问的是哪一个,非常抱歉!现今比较通行的是巫宁坤、姚乃强这两种。
了不起的盖茨比故事梗概
介绍下《了不起的盖茨比》的时代背景。