ZKX's LAB

中国的古诗用英文翻译有什么难点,能不能准确体现古诗的意境? 赠汪伦英文版朗读

2021-03-24知识14

桃花潭水深千尺 不及汪伦送我情的修辞手法是什么 有两种说法2113,看你自己偏向哪种5261。深千尺4102是夸张,桃花潭水1653是比喻将桃版花潭中千尺深的水来比喻权友人汪伦对的送别情谊千尺这儿也用了夸张的修辞手法“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”这两个诗句所运用的修辞方法是比喻。比喻的本体是“汪伦送我情”,喻体是“深千尺”的“桃花潭水”。本体和喻体有共同的特征—深。为了突出本体的“深”的特征,特别强调喻体的程度“不及”本体。这种比喻一般称之为“程度不等的比喻”,它的特点是常用“不及”“不如”“比…还…”等作喻词,往往借突出喻体的特征使本体得到有力的强调。这两个诗句带有一些夸张的色彩,但所用的修辞方法却不是夸张。运用夸张和运用比喻有不同的目的和修辞效果。运用夸张是为了突出事物的特征、加深读者的印象;而运用比喻是为了使读者更形象、更真切地感受被比喻的事物。诗句中汪伦为李白送行之情是个抽象概念,千尺深的桃花潭水是个具体事物,用后者比前者可以使语言生动形象,使读者受到更深的感染,完全符合比喻的特点,所以说这两个诗句运用的修辞方法是比喻。诗句虽然有夸张的色彩,但是把汪伦为李白送行之情比作千尺深的桃花潭水,并没有故意扩大或缩小事实,所以。

桃花潭水深千尺不及汪伦送我情用了什么修辞手法 有两种说法,看你自bai己偏向哪种.深千du尺是夸张zhi,桃花dao潭水是比喻将桃花潭中千尺深的水来 比喻 友人回汪伦答对 的送别情谊千尺 这儿也 用了 夸张 的修辞手法“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”这两个诗句所运用的修辞方法是比喻.比喻的本体是“汪伦送我情”,喻体是“深千尺”的“桃花潭水”.本体和喻体有共同的特征—深.为了突出本体的“深”的特征,特别强调喻体的程度“不及”本体.这种比喻一般称之为“程度不等的比喻”,它的特点是常用“不及”“不如”“比…还…”等作喻词,往往借突出喻体的特征使本体得到有力的强调.这两个诗句带有一些夸张的色彩,但所用的修辞方法却不是夸张.运用夸张和运用比喻有不同的目的和修辞效果.运用夸张是为了突出事物的特征、加深读者的印象;而运用比喻是为了使读者更形象、更真切地感受被比喻的事物.诗句中汪伦为李白送行之情是个抽象概念,千尺深的桃花潭水是个具体事物,用后者比前者可以使语言生动形象,使读者受到更深的感染,完全符合比喻的特点,所以说这两个诗句运用的修辞方法是比喻.诗句虽然有夸张的色彩,但是把汪伦为李白送行之情比作千尺深的桃花潭水,并没有故意扩大或缩小事实,所以不能算是夸张.

快 古诗 咏柳 诗人:贺知章 朝代:唐 碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦.不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀.凉州词(王之涣)黄河远上白云间,一片孤城万仞山.羌笛何须怨杨柳?春风不度玉门关.登鹳.

中国的古诗用英文翻译有什么难点,能不能准确体现古诗的意境? 总体翻译的水平如何?老外能体会到古诗的意境吗?总体翻译的水平如何?老外能体会到古诗的意境吗?? 2 条评论 16 人赞同了该回答 正好看到一首英译杜甫诗,节选几句。。

中国的古诗用英文翻译有什么难点,能不能准确体现古诗的意境? 赠汪伦英文版朗读

#赠汪伦英文版朗读#赠汪伦的朗读视频#赠汪伦朗读儿童版#赠汪伦英文版#缪老师朗读赠汪伦

随机阅读

qrcode
访问手机版