佛经是用梵文写的吗﹖ 最早可能是,但现在应该被翻译成了许多语言
关于玄奘法师将《道德经》翻译为梵文的真实性? 如题所问,有谁能为我解答?1 ? 1 人赞同了该回答 记载此事的两篇文章出自同一人道宣,属于孤证。缺乏实锤,即7世纪的梵文原本或抄本。。
玄奘是怎么学习梵文的? 大唐,很强大的,有很多商人来大唐经商的,包括西域的国家 玄奘平时还要学习新的经文 还要学习梵文 他当时学习梵文是谁教的呢。而且去印度 每个国家和每个国家的语言都不同;。
为什么流传下来的佛经上有些是 文言文,有些是完全看不懂什么意思,像是用中文给梵文做的中文音注? 历史上的汉译佛经,当然是用文言文翻译的,但是其中某些词采用了音译而非意译,这就造成了题主所指的这种…
玄奘当年语言不通的情况下,是怎么一路到达天竺并取回经文的?其实语言方面确实是一个问题,不过也不像我们想象中的那么难以解决。首先,唐朝是一个极为繁盛和开放的朝代,。
玄奘历经磨难去印度取经,历时17年,取得梵文佛经567部,有什么感想 辛辛苦苦为我们带来丰富的佛教文化,一定要好好去学习思考
玄奘大师去西天(大唐西域记中说是印度)取经,玄奘是中国人,为什么听的懂印度语.难道他学过? 两个文明不是一开始就有的交流,总有探索者.在唐以前,大都是西域及印度地区的高僧来汉地讲授佛法,顺带翻译从他们家乡带来的佛经.史书记载最早可以追溯东汉明帝,从天竺求法,建白马寺.来的两位高僧迦什摩腾、竺法兰就是古印度人.他们之前肯定也不会汉语,但是一到汉地,自然会去学习,不然也无法翻译经典.而且对于禅定有成,且有神通的修行人,学习一门语言实在不算什么困难的事.后来陆续来的印度高僧也有不少,基于翻译佛经的需要,自然会有人去学习印度语(古代的翻译佛经,大都是由政府主持,译经的人很多,且分为九种不同的角色.其中译主、证义、证文、梵学僧、笔受、证梵语,这六个角色必须通梵文,不然就无法翻译.)所以,在唐以前的中国,寺庙中学习梵文应当是一种潮流.就像今天的中国学生学习英文一样.这样看来,玄奘大师通梵语自然不是什么很令人惊奇的事情.当然玄奘取经时的印度的方言很多,这就不是大师之前能一一学会的,当是去当地后才学的.后来玄奘取回的大批佛经,都是梵文版的.他主持了对这批经典的翻译,其中最庞大的要数600卷,百万字的大般若经.
三藏法师回到大唐的时候 带回了梵文佛经多少部 《涅盘经》一部七百四十八卷,《菩萨经》一部一千二十一卷,《虚空藏经》一部四百卷,《首楞严经》一部一百一十卷,《恩意经大集》一部五十卷,《决定经》一部一百四十卷,《宝藏经》一部四十五卷,《华严经》一部五百卷,《礼真如经》一部九十卷,《大般若经》一部九百一十六卷,《大光明经》一部三百卷,《未曾有经》一部一千一百一十卷,《维摩经》一部一百七十卷,《三论别经》一部二百七十卷,《金刚经》一部一百卷,《正法论经》一部一百二十卷,《佛本行经》一部八百卷,《五龙经》一部三十二卷,《菩萨戒经》一部一百一十六卷,《大集经》一部一百三十卷,《摩竭经》一部三百五十卷,《法华经》一部一百卷,《瑜伽经》一部一百卷,《宝常经》一部二百二十卷,《西天论经》一部一百三十卷,《僧只经》一部一百五十七卷,《佛国杂经》一部一千九百五十卷,《起信论经》一部一千卷,《大智度经》一部一千八十卷,《宝威经》一部一千二百八十卷,《本阁经》一部八百五十卷,《正律文经》一部二百卷,《大孔雀经》一部二百二十卷,《维识论经》一部一百卷,《具舍论经》一部二百卷。佛经分三藏 经 律 论选自网络 南无阿弥陀佛
玄奘翻译道德经成梵文 介绍给哪个国家 西域,印度
鸠摩罗什与玄奘法师相比,谁在佛经翻译和文化推广方面的成就更大? 可试从翻译技术、文化影响力等方面入手分析 这俩人啊,那个梗是老外罗什的中文写的比大多数中国人好;老中玄奘的梵语讲的比罗什好。这两位毫无疑问是中国佛教史上最伟大的。