ZKX's LAB

把「所以」当作转折连词使用是传统中文的用法还是外来的? 话语标记语的语用功能

2021-03-23知识5

英语演讲中,老是用well、so、you know这些词会不会让别人觉得很不专业? 你好,我是一名高中英语老师,很高兴为你解答。首先类似well,so,you know等这些词,我们习惯称之为话语标记语:上对它的解释如下:话语标记语广泛运用于各种语言,在人们日常生活中几乎无处不在。它是一种话语层次上的标记,在语篇中起着停顿、过渡等作用,有助于形成语篇的连贯性与条理性,并起到一定的指示与提示作用。不同领域的学者对话语标记有着不同的理解。近年来,学者们都倾向于把话语标记语看作是主要出现于会话中且发挥一定的语用功能的语言现象。因此,可以看出,话语标记语更多是用在会话的语境中,而且可以看出话语标记语的研究已由句法、语义及语用为核心转向了语用及认知研究。因此,对话语标记语的研究有着重要的理论价值和实践意义。英语演讲,我相信毕竟不是学术报告,它更加侧重的还是通过演讲者陈述过程中的用词,神态,动作等综合表达来传达信息,所以,只要合理运用,并不会让别人感到你是不专业。望采纳!

把「所以」当作转折连词使用是传统中文的用法还是外来的? 话语标记语的语用功能

话语标记语well的语用功能及其翻译 最低0.27元开通文库会员,查看完整内容>;原发布者:龙源期刊网摘要2113:以《老友记》第一季的台词和5261汉译字幕为语料,4102以语用翻译观理论为指导,分析了话语标1653记语well的语用功能和对应的汉语翻译。指出在翻译well的过程中,应充分对其进行语用分析,以实现译语的语用等效。关键词:话语标记语;well;语用功能;语用等效A Study of Pragmatic Functions and Chinese Translation of Discourse Marker wellLi Jing Zheng QunAbstract:This paper analyzes the pragmatic function of the discourse marker well and its corresponding Chinese translation in Friends(Season One)under the guidance of the Theory of Pragmatic Translation.It points out that the pragmatic analysis should be done to achieve pragmatic equivalence in the process of translation.中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-1578(2012)01-0017-031.引言20世纪70年代以来,话语标记语受到语言学家的关注,话语标记语的研究成为语言研究的“增长点”,每年都有数十篇相关文章问世[1]。冉永平[2]指出,目前对于什么是话语

话语标记语在大学英语听力理解中的功能分析

把「所以」当作转折连词使用是传统中文的用法还是外来的? 比如所以,我们晚饭吃什么?所以你到底去了哪里?有时候这个「所以」之前并没有一个可以作为原因的成分。

#话语标记语的语用功能

随机阅读

qrcode
访问手机版