水浒传英文译名
水浒传为什么又叫四海之内皆兄弟 《水浒传》书名赛珍珠(Pearl S.Buck)版本的外文翻译为《All Men Are Brothers》,再翻译回中文就变成了《四海之内皆兄弟》水浒是指现在山东的梁山泊,作为我们中国人,理解。
{水浒传}的英文译名是啥哩? ?2017www.wukong.com 京ICP备12025439号-14 京公网安备11000002002030号 网络文化经营许可证 跟帖评论自律管理承诺书 违法和不良信息举报电话:400-140-2108 公司名称:。
“四海之内皆兄弟”在水浒中谁说过? 水浒传>;>;的程维,速度为你解答【纯手打】谢谢。
水浒传最早在英国的译名 我国古典文学名著《水浒传》曾被翻译成多种文字,受到外国读者的喜爱。不过,《水浒传》在各国的译名却各有不同,非常有趣。美国在1933年翻译的《水浒传》,是最好的《水浒传》译本,它的译名是《四海之内皆兄弟》,这个译本是由1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人—赛珍珠所译。意大利把《水浒传》翻译成《佛牙记》,它译的是《水浒传》中花和尚鲁智深(俗名鲁达)的故事,后来,德国人又把《佛牙记》翻译成了德文,名字成了《鲁达上山始末记》。德国还翻译了《水浒传》中杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》。《水浒传》中武大郎与潘金莲的故事,译名则成了《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》。另外,德国还翻译了《水浒传》中晁盖、吴用等人劫取生辰纲的故事,译名有《黄泥冈的袭击》、《强盗们设置的圈套》。英国翻译了《水浒传》中林冲的故事,译名是《一个英雄的故事》。西方最早的七十回《水浒传》译本是德国和法国翻译的,德国的译名是《强盗与士兵》,法国的译名则是《中国的勇士们》~
对赛珍珠翻译水浒传时四海之内皆兄弟有什么看法 这是意译 点出了神韵 当然如果赛珍珠能够有注释说明水浒传这个书名英文中的准确翻译,因为水浒传宣传的就是那种大家都是好兄弟,为了行侠仗义而聚在一起
在国外水浒传为什么又叫四海之内皆兄弟 因为在梁山上,所有兄弟们都以哥们称呼,在那里,没有贫贱之差,所有人都是平等的,也因为如此,外国女翻译家赛珍珠把我国的《水浒传》的书题翻译为《四海之内皆兄弟》。