ZKX's LAB

英语中的副词可不可以翻译成白勺“的”?必须是“地”吗? 尝射于家圃的圃可不可以翻译成院子

2021-03-19知识2

\ 可以

He trades 这句可不可以翻译成他是做买卖的。 与He is a businessman 是同义句吗。 可以翻译成是做买卖的但是跟那一个句子不是同义句的哦.注意英语语法在实际运用中可以简短的.但是不可以把英语汉语话哦.希望能帮到你

我的眼睛一定有毛病可不可以翻译成 我的眼睛一定有毛病。翻译为:There must be something wrong with my eyes.注:一定有,There must be

valley girl可不可以翻译成脑残女 不怎么好。valley girl有汉语译法“山谷女孩”,而且 一般被如此称呼的女人都是外表给人感觉愚笨,性欲极强,打扮夸张及喜欢购物的金发姑娘,这和“脑残”的定义不一致,而且时代背景也对不上。

请问英语大神:luck可不可以翻译成“吉祥”?一定要非常肯定的回答! luck是主要是名词,可以翻译成运气、好运、机遇。而“吉祥”一般算是形容词,是幸运、吉利的意思,所以通常翻译为lucky。但有时在会把吉祥当做名词用,主要是在祝词里,恭祝吉祥之类,非正规常用的。所以从luck翻译过来最好不要翻成“吉祥”,不严谨,但如果意思通畅,绝不算错。因为翻译不是呆板的一字字对应。

英语中的副词可不可以翻译成白勺“的”?必须是“地”吗? 尝射于家圃的圃可不可以翻译成院子

英语中的副词可不可以翻译成白勺“的”?必须是“地”吗? 这个例句很奇怪,不符合语法。I am 是主语加系动词的结构,后面需要形容词做表语,而不应该是副词。outdoors的常见用法如下:Children like to play outdoors.孩子们喜欢在户外玩耍。It's cold outdoors.外面很冷。你可能把outdoor和outdoors弄混了,outdoor才是形容词,“户外的”。翻译时不用那么死板地一定要把“的”“地”翻出来。

TAKE IT 可不可以翻译成“搞定”? I didn't make it.我没有搞定。please take it.请笑纳。

deaf既然翻译为聋的,那可不可以翻译成哑的?

#尝射于家圃的圃可不可以翻译成院子

随机阅读

qrcode
访问手机版