ZKX's LAB

给她施加压力的英语翻译

2020-07-17知识22

你不应该给孩子施加那么大的压力 英语翻译 you shouldn't give your kid so much pressure英文翻译 施加压力(用impose) impose pression/stress on sb.给自己施加这么大的压力英语翻译四词 给自己施加这么大的压力的英文翻译给自己施加这么大的压力Put so much pressure on yourself重点词汇施加exert;impose;bring to bear on;bring to bear;infliction这么so;such;this;this way;like this压力pressure;compressive stress;tension求英语翻译“大人们不能为了达到什么目的,而强行给孩子施加压力” Parents should give their children pressure coercively in order to attain some goals.在这里大人翻译为父母比较好。还有问题追问哦亲~英语翻译 seem to give a lot英文翻译施加压力(用impose)? 有,而且严重。很多人都抱着「中华五千年的文化底蕴比英文几百年强多了」或者「英文是个没有美感的语言」的态度来看待这种翻译。为了炫技而将原文强行翻译成所谓的文言文是一件十分恶心的行为。即不尊重原作者,也扭曲了原文要表达的意思。借用鲁迅先生的一段话:或曰「硬译」,或曰「乱译」,或曰「听说现在有许多翻译家…翻开第一行就译,对于原作的理解,更无从谈起来」,所以令人看得「不知所云」。这种现象,在翻译界确是不少的,那病根就在「抢先」。上落电车,买火车票,寄挂号信,都愿意是一到便是第一个。翻译者当然也逃不出这例子的。而书店和读者,实在也没有容纳同一原本的两种译本的雅量和物力,只要已有一种译稿,别一译本就没有书店肯接收出版了,据说是已经有了,怕再没有人要买。见过最不堪入目的是下面这句(虽然不是歌词但是用力过猛是来真的):I like you,but just like you.纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。什,么,鬼,东,西?谁能解释一下这翻译里有哪一句,或者哪一个字,和原文有半毛钱关系?更令人发指是这段翻译竟然变成一段被很多人崇拜的网红翻译。都说什么「哇,中文就是博大精深」。这段翻译唯一保持原意的就是英语翻译 [1]Not only the parents do not spoil their children but also give them enormous pressure,They expect them all the best.[2]As she has had outstanding score,The girl who comes from Changsha has bee.英语翻译 Lots of parents put pressure on us.不要给他施加压力的翻译是:什么意思 日语:彼に圧力をかけてはいけない英语:Don't put pressure on him德语:Nicht der Druck auf ihn英文翻译 施加压力(用impose) impose pression/stress on sb.

#语言翻译#英语翻译#英语

随机阅读

qrcode
访问手机版