ZKX's LAB

大卫科波菲尔董秋斯译本 《大卫科波菲尔》 哪个译本好一些?

2021-03-11知识8

《大卫科波菲尔》 哪个译本好一些? 庄绎2113传和董秋斯的译本文笔最好,5261其中庄绎传4102关于“娃娃媳妇”朵1653拉的章节最为内出彩,董秋斯容的总体都很美,没有庄绎传的那么有突出性,总之,平分秋色。所有的中译本中有三大最好的,远远超出其余,这两部位列其中,另一部我没看过,不好评价。《大卫·科波菲尔》这本书被称作英文小说中最好的一部完全是没错的,强烈推荐。所有的译本几乎都少了狄更斯的叙言介绍,我补充一下第一段:“无论我能否成为当代英雄,无论风采是否属于别人,故事还是要展开。至于人物,我想推荐一下“娃娃媳妇”小花,我认为正统的说法有失偏颇,如果仔细看的话,则正如狄更斯传中说的那样:“他(狄更斯)的迟疑主要和朵拉有关,朵拉已经成了他的特宠。如上所述,朵拉是最具灵魂的形象,也是狄更斯本人极度赞誉的,不过一般评论家倒并不持有这种看法。“她如花似朵,我一心想与她缔结丝萝。“一垄黄土掩埋了亡妻的风流。朵拉,早凋的鲜嫩的花朵,世人不配,享有她的清香.

大卫科波菲尔哪个译本好?《大卫科波菲尔》最为狄更斯最著名的作品,在国内有不少中文译本。以张谷若译本和董秋斯译本较为出名。我们阅读外国文学作品,译:-波菲尔,译本,。

求狄更斯《大卫·科波菲尔》的精彩段落摘抄并且分别简评。

《大卫·科波菲尔》翻译的哪一版的比较好? 不知2113道楼主买了好版本没,建议看 董秋斯的,5261董秋斯的文笔相比张谷若,宋兆霖要4102好,董译1653无论在内容和语言上都最忠实于原文。其实一共有四个版本;分别是1914年由林纾、魏易合译的《块肉余生述》,归化程度最高1958年由董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》,如上所说,较忠于原作。1982年由张谷若翻译的《大卫·考坡菲》最大特点是既忠实又通顺,并有大量详实的注解。以及2003年由庄绎传翻译的《大卫·科波菲尔》为简明清晰.四译本所处的社会、文化环境、当时的汉语语言特点、四位译者的翻译特点和思想;以及上述因素都对译本产生的影响。要看LZ你比较喜欢哪个。

跪求大卫科波菲尔董秋斯翻译的txt格式上下两部电子书。O(∩_∩)O谢谢 取新浪爱问上面找,有免费的TXT下载

大卫科波菲尔董秋斯译本 《大卫科波菲尔》 哪个译本好一些?

《大卫科波菲尔》哪个译本好 本书译本很多,因为早在清末就被译成中文,是一百年来最受读者欢迎的外国小说之一。在这建议看张谷若的译本(上海译文出版社)和董秋斯的译本(人民文学出版社)。另外,。

大卫·科波菲尔董秋斯译本,都要txt格式,每本10分,

大卫·科波菲尔哪个译本好 董秋斯是著名的英国文学翻译家,这个译本是最好的译本。

《大卫·科波菲尔》翻译的哪一版的比较好? 不知道楼主买了好版本没,建议看 不知道楼主买了好版本没,建议看 董秋斯的,董秋斯的文笔相比张谷若,宋兆霖要好,董译无论在内容和语言上都最忠实于原文。。

大家觉得《大卫科波菲尔》的最佳译本是哪个? 之前看到网上的评论说,董狄斯的版本在一些地方过于直译,而说张谷若先生的《大卫科波菲尔》恰到好处,也…

#大卫科波菲尔董秋斯译本

随机阅读

qrcode
访问手机版