ZKX's LAB

李文俊蔡慧版艾玛 关于简奥斯汀的书籍翻译问题。。

2021-03-11知识11

谁能帮我改下我的毕业论文的文献格式 Austen, Jane, 1980, Emma, Oxford: Oxford University Press James

李文俊的李文俊著作 (包括由其编选的著作)1.《妇女画廊》(散文集),×年于重庆印行2.《纵浪大化集》(散文集),译人视界丛书之一,九州图书出版社1997年初版★3.《寻找与寻见》(散文集),译家文丛之一,湖北教育出版社2001年初版4.《福克纳评传》,浙江文艺出版社1999年初版5.《福克纳传》,新世界出版社2003年初版6.《福克纳评论集》(编选),中国社会科学出版社1980年初版★7.《美国文学简史》(修订本),人民文学出版社2003年初版【该书第四章《第一次世界大战到第二次世界大战》的第二、七节“诗歌创作1”与“福克纳与南方小说”乃李文俊撰写】以下为单篇文章:1.《五十周年琐忆》,《世界文学》2003年第4期2.《埃士拉·庞德的漂流历程》(评论),《世界文学》1981年第1期3.《<;世界文学>;40年佳作选:中短篇小说》序言,《世界文学》1991年第4期4.《译者应该有多种“套路”》,李文俊、许钧,《译林》2000年第2期“翻译漫谈”专栏【后收入译林出版社《文学翻译的理论与实践》一书,×年出版】5.《圣经故事》的启示(书评),2004年10月20日《中华读书报》6.《奥斯丁:写乡野的几户人家》(《爱玛》译序),李文俊、蔡慧,2004年10月《博览群书》7.《先知们的。

爱玛的中文版本 1982年,《爱玛》,刘重德译,漓江出版社1984年,《爱玛》,张经浩译,浙江文艺出版社1993年,《爱玛》,刘重德译,花城出版社1996年,《爱玛》,袁德成译,四川人民出版社1997年,《爱玛》,祝庆英、祝文光译,上海译文出版社1997年,《爱玛》,孙易译,南海出版2001年,《爱玛》,孙致礼译,译林出版社2001年,《爱玛》,周定之译,南方出版社2001年,《爱玛》,贾文浩、贾文渊译,北京燕山出版社2001年,《爱玛》,林添湖译,学苑出版社2005年,《爱玛》,蔡慧、李文俊译,人民文学出版社2008年,《爱玛》,万华译,长江文艺出版社2009年,《爱玛》,张雪丹译,陕西师范大学出版社2010年,《爱玛》,春燕译,内蒙古人民出版社2010年,《爱玛》,袁荣儿译,吉林出版

关于简奥斯汀的书籍翻译问题。。 关于简奥斯汀的书籍翻译问题。我买了译林的傲慢与偏见,想再买一个双语的,可是译林MS没有,请问除了孙致礼?还有谁翻译的比较啊?我看亚马逊上一个双语的书,红色的,很古典。

李文俊的人物评价 李文俊以翻译福克纳为人熟知,以至给读者造成一种印象:但凡一提到福克纳,马上就会想到李文俊,福克纳某种意义上成了他的标签。不过,鲜为人知的是:他和施咸荣等四人合译了凯鲁亚克的《在路上》,在“文革”期间作为内部书出版;他还是卡夫卡《变形记》最早的中文译者,更少有人知道他还翻译过海明威。“‘文革’结束后不久,上海译文出版社找我翻译《丧钟为谁而鸣》,译了几万字后才知道已经有人翻译,且被某领导推荐给了出版社,自己的译稿只好就此‘搁浅’。然而,正是出于这个原因,却让他阴差阳错与福克纳结下了不解之缘。李文俊用“我不入地狱,谁入地狱?的词句,来形容自己当初选择福克纳的“壮举”,因为他深知自己面临的将是一项极其艰难的工作。而且1979年前后,国内知道福克纳名字的人可谓“寥若晨星”,更谈不上有人在从事这方面的译介工作。从 1980年2月开译《喧哗与骚动》,李文俊一直到1982年6月才将全书译出。“大概总有两年,这本书日日夜夜纠缠着我,像一个梦—有时是美梦,有时却又是噩梦。被普遍认为最难译的《押沙龙,押沙龙!对他则是一个更大的“噩梦”。他说:法国福克纳专家莫里斯库·安德鲁译过多部福克纳作品,惟独未译《押沙龙,押沙龙!晚年,。

请问《爱玛》有几个中文译本 李文俊、蔡慧译本,孙致礼译本,刘重德译本。

#李文俊蔡慧版艾玛

随机阅读

qrcode
访问手机版