我曾七次鄙视自己的灵魂出自哪部诗集 用南搜nan.so可以很方便找到哦~我曾七次鄙视自己的灵魂:第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;第三次,在困难和容易之间,它选择了。
纪伯伦我曾七次鄙视自己的灵魂 怎么理解 纪伯伦诗作:我曾636f70793231313335323631343130323136353331333339663937七次鄙视自己的灵魂Seven times I have despised my soulSeven times I have despised my soul:我曾七次鄙视自己的灵魂The first time when I saw her being meek that she might attain height.当能进取时,选择了顺从现状,此为其一;The second time when I saw her limping before the crippled.在瘸子面前跛行,此为其二;The third time when she was given to choose between the hard and the easy,and she chose the easy.当面临着困难和容易的选择,选择了后者,此为其三;The fourth time when she committed a wrong,and comforted herself that others also commit wrong.犯错后以其他人皆会犯错为借口,此为其四;The fifth time when she forbode for weakness,and attributed her patience to strength.因软弱而忍耐,并把这种忍耐归于坚强而聊以慰藉,此为其五;The sixth time when she despised the ugliness of a face,and knew not that it was one of her own masks.鄙视丑恶的面孔,却不知自己早已是那副面孔,此为其六;And the seventh time when she sang a 。
纪伯伦的《我曾七次鄙视自己的灵魂》全文? 第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。The first time when I saw her being meek that she might attain height.The second time when I saw her limping before the crippled.The third time when she was given to choose between the hard and the easy,and she chose the easy.The fourth time when she committed a wrong,and comforted herself that others also commit wrong.The fifth time when she forbore for weakness,and attributed her patience to strength.The sixth time when she despised the ugliness of a face,and knew not that it was one of her own masks.And the seventh time when she sang a song of praise,and deemed it a virtue.
纪伯伦我曾七次鄙视自己的灵魂 第七句翻译
纪伯伦的《我曾七次鄙视自己的灵魂》全文?第一次是当我看到她可以升迁却故作谦卑时。第二次是当我看到她在瘸子眼前跛行而过时。第三次是当她在难易之间选择了容易时。。
我曾七次鄙视自己的灵魂: 第一次,当它本可进取时,却故作谦卑; 第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充
如何理解纪伯伦的 我曾七次鄙视自己的灵魂? 网上查到的原文是这样的:Seven times have I despised my soul:—Kahlil GibranThe first time when I…
想问这个版本的《我曾经七次鄙视自己的灵魂》是谁翻译的? 翻译的人好像是新东方的一个叫Sherry的老师(女),实体书应该没有…附原诗:Seven times have I despised my soul:Kahlil GibranThe first time when I saw her being meek that she might attain height.The second time when I saw her limping before the crippled.The third time when she was given to choose between the hard and the easy,and she chose the easy.The fourth time when she committed a wrong,and comforted herself that others also commit wrong.The fifth time when she forbore for weakness,and attributed her patience to strength.The sixth time when she despised the ugliness of a face,and knew not that it was one of her own masks.And the seventh time when she sang a song of praise,and deemed it a virtue.
怎么理解《我曾七次鄙视自己的灵魂》的第二句和最后一句翻译? 我曾七次鄙视我的灵魂第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;第三次…
我曾经七次鄙视自己的灵魂 这首诗的深刻含义 您好首先从人类内心的虚伪、无知、衬托出这首诗的内在含义,人远在在为自己着想不会考虑别人的感受,而且总以褒义的词汇和思想来扭曲自己犯下的错误,人应该学会自我反省.还有可以从作者内心来着手深入刻画,要逆向的去思考作者,他在鄙视他自己的灵魂,说白了就是他再鄙视自己,也可以说他曾做过哪些他鄙视的事情,但是他有什么权利再让别人反省呢,人们常说一个犯过错误的人如何教育别人不犯错误,这个道理大致相同,而且他不只1次,是7次,也可以说他是在刻意描写,也可以说他本身的虚伪,从而描述那些天天吟唱颂歌,人前装腔作势者的内心,其实正像他第6次鄙视自己灵魂一样,他也是那些丑恶的人之一,而那些丑恶的人里也包括他,可能也包括你我.其实这不单是一篇教人自省的文章,他确实是让人明白自身的丑恶,但也发映出这个社会的丑恶点,正因此,一个丑恶的人才能冠以伟人、英雄等等高贵的头衔生活.希望回答可以帮助你