ZKX's LAB

对什么施加压力 英文

2020-07-16知识20
求英语翻译“大人们不能为了达到什么目的,而强行给孩子施加压力” Parents should give their children pressure coercively in order to attain some goals. 在这里大人翻译为父母比较好。还有问题追问哦亲~ 对某人施加压力英文怎么写 对某人施加压力以图获得某事物 Try to obtain sth from sb by putting pressure on him www.dictall.com 2 得到你想要的并且对某人施加心理压力的最好方法就是跟他们冷战。The best technique to get what you want and exert mental pressure on somebody isto give them the silent treatment. 英语翻译 A moves upward in reference to B,so A has an upward pressure on B 给自己施加这么大的压力英语翻译四词 给自己施加这么大的压力的英文翻译给自己施加这么大的压力 Put so much pressure on yourself 重点词汇施加exert;impose;bring to bear on;bring to bear;infliction 这么so;such;this;this way;like this 压力pressure;compressive stress;tension 英文翻译施加压力(用impose)? 有,而且严重。很多人都抱着「中华五千年的文化底蕴比英文几百年强多了」或者「英文是个没有美感的语言」的态度来看待这种翻译。为了炫技而将原文强行翻译成所谓的文言文是一件十分恶心的行为。即不尊重原作者,也扭曲了原文要表达的意思。借用鲁迅先生的一段话:或曰「硬译」,或曰「乱译」,或曰「听说现在有许多翻译家…翻开第一行就译,对于原作的理解,更无从谈起来」,所以令人看得「不知所云」。这种现象,在翻译界确是不少的,那病根就在「抢先」。上落电车,买火车票,寄挂号信,都愿意是一到便是第一个。翻译者当然也逃不出这例子的。而书店和读者,实在也没有容纳同一原本的两种译本的雅量和物力,只要已有一种译稿,别一译本就没有书店肯接收出版了,据说是已经有了,怕再没有人要买。见过最不堪入目的是下面这句(虽然不是歌词但是用力过猛是来真的): I like you,but just like you. 纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。什,么,鬼,东,西?谁能解释一下这翻译里有哪一句,或者哪一个字,和原文有半毛钱关系?更令人发指是这段翻译竟然变成一段被很多人崇拜的网红翻译。都说什么「哇,中文就是博大精深」。这段翻译唯一保持原意的就是... 施加压力的英文单词怎么写 纳税人采用向国会议员 施加压力 的办法来获得减税。Taxpayers got relief by turning the heat on their congressmen.你要是不付款,银行就对你 施加压力。The bank will bring pressure to bear on you if you don't pay. 不要给他施加压力的翻译是:什么意思 日语:彼に圧力をかけてはいけない英语:Don't put pressure on him 德语:Nicht der Druck auf ihn 施加压力于英文怎么写 施加压力于 bring pressure to bear on;[例句]适当施加压力于煞车绳可以很安全的让伞加速与减速。By having some pressure on the brakes you can speed up and slow down as well 请不要给我施加压力用英语怎么说 please do not make me feel stressful. 英文翻译 施加压力(用impose) impose pression/stress on sb.

#语言翻译#英语

随机阅读

qrcode
访问手机版