MY overhearings were more to the purpose than YOURS=MY overhearings were more to the purpose than YOUR OVERHEARING 意思:我所听到的比你的更切中要害.
令人心醉的英语怎么写
by the time 的用法 请指教 简单明确 能切中要害 by the time 有两个意思:一:by the time可以翻译为:这时候,在此时.相当于at the/that time.By the time he had lost contact with the Party.这时他已和党失去联系。By the time we had settled in the third bus.这时我们已在第3辆大汽车里坐好。二:by the time,意为:在.之前已经.by the time our teacher came in,we had started speaking English.在老师进来前,我们都已经开始讲英语了.你这句话的结构是对的.只是翻译过来感觉有点不是很顺口.by the time when got to the bus station,the bus had left.在我们到达车站时,汽车早就开走了.by+时间名词。意为:“到…时(已发生某事),此时谓语多用完成时;最晚、不迟于…,在…之前”。如:by now/then/this time/next Friday/the end of/three o`clock等。By the end of last year,another new gymnasium had been completed.(2003上海·春)到去年年底,又有一座新体育馆峻工了。
英语翻译要全文的,
用英语怎么表达“说话不能切中要害”? He didn't get the point.