ZKX's LAB

英语翻译 风萧萧兮易水寒翻译成英语

2020-07-23知识31

风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复返 的英语翻译 嘻嘻,本来是进来看答案.既然目前还没有,我随便翻一句,抛砖引玉:The wind blows,and the water in YiShui is cold.The warrior departs,and he will never be back.谁能用英文翻译一下:风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。 其实这句有固定的译法:Did the hero leave longly,never he comes back truly.再次强调这是固定的哟!英语翻译 风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。这是出自《史记·刺客列传》里:当年燕太子丹在易水河边送别荆轲去刺秦王,太子丹和宾客以及荆轲的几个朋友,全体穿戴起白衣白帽,一同相送.直送到易水旁边,今河北易县附近,挥泪诀别.风萧萧兮易水寒,壮士一去不复返 翻译为英语 高大上一点的~ The desolating gale freezes River Yi,The doomed hero has made his death wish。出处:《易水歌》一作《渡易水歌》,是战国时期荆轲将为燕太子丹去秦国刺杀秦王在易水饯别之际所作的一首楚辞。全诗如下:风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。探虎穴兮入蛟宫,仰天呼气兮成白虹。译文:风萧萧地响把易水岸边吹得很冷,壮士荆轲去了就再也不回来了。刺杀秦王就像是到虎穴到龙宫一样危险啊,但是我们的英雄英勇的气概,连仰天吐气都能形成白虹。扩展资料这首辞仅两句,乍一看,浅近易懂,直白如话;细细品味,却意蕴深长,正气凛凛,而且颇具艺术功力。全辞仿拟《诗经》“兴”的手法,“先言他物以引起所咏之辞”,首先以西风易水起兴,进而引出勇士的壮志情怀,一气贯通,颇有气势。首句交待了出征的时间、地点。萧萧秋风,寒冽易水,皆自然景物,本无情感可言,而荆轲在此寄心中之情志于眼前之景物,情满于风,意溢于水,使其带上浓郁的感情色彩。象声词“萧萧”和形容词“寒”的选用,十分独到精彩。前者诉诸听觉,后者诉诸触觉,营造出一片肃杀、愁惨、悲壮的自然氛围和社会氛围,为下句主旨的出现作好了艺术铺垫。末句紧承首句。点明本诗主旨。因前句蓄势充足。英语翻译 how cold the wind and waterand I will never be back

#燕太子丹#秦王#荆轲刺秦#风萧萧兮易水寒#荆轲

随机阅读

qrcode
访问手机版