《游西溪记》原文和译文 1、《游西溪记》原文西溪之胜,水行沿秦亭山十余里,至留下,光景始异。溪上之山,多幽茜,而秦亭特高峙,为西溪之镇山。溪行数转,犹见秦亭也。溪水漻然而清深,窄者不能容舟。野柳无次,被丽水上,或突起溪心,停篙攀条,船侧转乃过。石桥十数,柿叶蓊薆,秋气洒然。桥门印水,幻圆影如月,舟行入月中矣。交芦庵绝胜。近庵里许,回望溪路,为野竹所合,截然如断,隐隐见水阁飞檐,斜出梅林之表。其下砌石,可八九级。老柳垂条,拂扫水石,如缚帚焉。大石桥北趣入乌桕中,渐见红叶。登阁拜厉太鸿栗主,饭于僧房。易小艭绕出庵后。一色秋林,水净如拭。西风排竹,人家隐约可辨。溪身渐广,弥望一白,近涡水矣。涡水一名南漳湖,苇荡也。荡析水为九道,芦花间之。隔芦望邻船人,但见半身;带以下,芦花也。溪色愈明净,老桧成行可万株,秋山亭亭出其上。尽桧乃趣余杭道,遂棹船归。不半里,复见芦庵,来时遵他道纡,归以快捷方式耳。是行访高江村竹窗故址,舟人莫识。同游者为林迪臣先生,高啸桐,陈吉士父子,郭海容及余也。2、译文从水路沿着秦亭山向下十多里路是西溪最美丽的地方,直到最下面,风景才与众不同。小溪上大多数是清幽的山峰,山峰中数秦亭山最高大。
西溪古诗翻译与注释 西溪 作者:唐·李商隐 近郭西溪好,谁堪共酒壶。苦吟防柳恽,多泪怯杨朱。野鹤随君子,寒松揖大夫。天涯常病意,岑寂胜欢娱。《西溪》注释 ①西溪:在梓州西门外。。
董永和七仙女的故事是发生在哪里 发生在西溪,为始建于西汉中叶的一个古镇,在这块古老的土地上流传着董永与七仙女的传奇故事。而与这个传奇故事有关的地名传说却更为当地群众所津津乐道,久传不衰。西溪镇。
西溪的注释译文 ⑴西溪:位于梓州(今三台县城)西。⑵郭:外城。⑶酒壶:这里指饮酒。⑷苦吟:反复吟咏,苦心推敲。言做诗极为认真。防:这里念fāng,相比,抵当。柳恽(yùn):《梁书·柳恽传》:“柳恽字文畅,河东解人,少工偏什,为诗曰:‘亭皋木叶下,陇首秋云飞。琅琊王融书之斋壁。入梁,为秘书监,终吴兴太守。⑸杨朱:《淮南子·说林》:“杨子见逵路而哭之,为其可以南,可以北。⑹“野鹤”句:《抱朴子》:“周穆王南征,一军尽化:君子为猿为鹤;小人为虫为沙。⑺大夫松:《汉官仪》:“秦始皇上封泰山,风雨骤至,休于松下,因封其树为五大夫。《汉书注》:“五大夫,秦第九爵名。⑻常病意:常常意绪恶劣。⑼岑(cén)寂:冷清,寂寞。这首诗是诗人晚年伤怀之作。首联点题,并慨叹只能独游,无人相伴,即和结句“岑寂”相应。是此诗表现的主旨,可谓此诗诗眼以下三联均是表现诗人生活的孤独岑寂。颔联写每日里只能像柳恽那样苦吟诗歌,又像杨朱那样伤心流泪因傍徨无路而担心犯愁,写出生活的凄苦。解释这两句,历代注家所论,似均欠当。冯浩曰:“柳仲郢父子皆工诗文,而杨本胜贤而文,恳索其所作四六。此其藉欤?如此释诗,可说是所有李商隐诗的注释者所犯的。
文言文翻译 (要观赏)西溪的美景,顺溪水而下沿着秦亭山行十余里,到留下这个地方,风光景色才开始显出来奇特。溪上面的群山,大多幽静深密,而秦亭山异常高的耸立着,是西溪沿岸的主山峰。沿着溪转过好几个弯,还能看见秦亭山。溪水清澈静深,窄的地方几乎连船都过不去。野生的柳树杂乱交错,枝条垂浮在秀丽的水面,有的突兀的竖在溪水中心,得放下船蒿扒着柳条,使船身向一旁转动才能过去。溪上有十几座石桥,溪边的柿树枝叶茂密多有凉阴,秋天的气息自由地充斥其间。桥洞的斜阴印在水中,恍惚的圆形影子像月亮一样,船也慢慢地驶进了月中。自己翻译的,觉得还能看的话请采纳;若还有什么疑问在和我联系,再商量
西溪寄彭钦之书初中文言文翻译
王稚登的《西溪寄彭钦之书》原文和翻译 王稚登《西溪寄彭钦之书》:留武林十日许,未尝一至湖上,然遂穷西溪之胜。舟车程并十八里,皆行山云竹霭中,衣袂尽绿。桂树大者,两人围之不尽。树下花覆地如黄金,山中人缚帚扫花售市上,每担仅当脱粟之半耳。往岁行山阴道上,大叹其佳,此行似胜。翻译找不到…