ZKX's LAB

追忆似水年华译本简介 关于<追忆似水年华>的译本问题

2021-03-06知识6

《追忆似水年华》这本书怎么样? 想要看《追忆似水年华》,想提前了解一下。我先排除你是专业的文学、哲学或心理学领域的学者或学生,不需要非常学术式的理论交流,也就是假设你跟我一样是普通的读者,纯粹。

追忆似水年华译本简介 关于<追忆似水年华>的译本问题

追忆似水年华 共有几个翻译版本 追忆一共有三个版本,合译本,周克希本,徐和瑾本图片是徐和瑾版本的大家看的《追忆》大多是译林20年前的版本(就那字体小到要借助放大镜的),那个译本是多人一起合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最有名的是李恒基翻译的《在斯万家那边》,李先生基本反映了普鲁斯特的意思,算是差强人意,但我个人不太认同。然后,那些翻译家中的周克希,徐和瑾两位先生感觉原译本不是很好,所以各自倾一人之力翻译这部巨著,现在两位先生的译本都出版了一部分,徐和瑾的是译林,周克希的是人文。两位的各有千秋,感觉周先生的比较讲究语言的典雅,所以我选周克希。而徐先生的注释工作做的非常好。至于沈志明先生,他并没有翻译整本书,而是独立翻译了一些经典选段,在人文出版了《普鲁斯特美文选》,沈先生是法国文学专家,我很喜欢他,因为他的研究对象都是我最喜欢的作家(普鲁斯特,萨特,加缪)。但总体感觉他的文字是冷静的理性的,因此似乎翻译感性的《追忆》不是很适合,但他翻译的加缪作品很不错,尤其是《西西弗的神话》,建议大家看看。现在,周克希和徐和瑾两位先生都到了人生的暮年,他们正在和世界赛跑,希望在有生之年翻译完。

《追忆似水年华》的最佳译本是? 有没有哪个经典的译本?有没有哪个经典的译本?只看过周克希的,人民文学出版的《在斯万家那边》和《在少女花影下》,语言雅致。觉得能够译普鲁斯特的都是有才学的译者,。

#追忆老艺术家似水年华#追忆似水年华解说#追忆似水年华的作者是谁#追忆你的似水年华#追忆似水年华原著

随机阅读

qrcode
访问手机版