《尼罗河上的惨案》:波洛那句法语是怎么说的 《尼罗河上的惨案》在结尾处波罗说了一句法语:L'ambition de la femme estd'inspirerl'amour.这是法国剧作家莫里哀的名言。相对的英文是:The ambition of woman is to 。
我的法语词汇量在10000左右,可是看法语小说还是不够,多少算够? 词汇量这个东西,就是那些所谓的什么“语言专家”编出来让自己显得更专业的。其实在人身上根本没有那一说。我从一数到一万,也是10000个不同的词,这算词汇量么?化学的专业术语也成千上万,这也算词汇量么?都不算。我们的大脑不是词典,小说读得顺畅不顺畅跟所谓的“词汇量”一点关系都没有。只要你见到不懂的词就查一查,记住最好,以后可以用;记不住的话就等下次看见的时候再查一遍,直到把那个词变成自己的。更何况有些词不是光光明白意思就可以懂的,而是要明白它的背景,在句子里面用到时的情况,多种情况如果你都懂了的话,才是哲学里面讲的“心懂”了。但是,言归正传。如果你所拥有的”10000词”涉及到的范围足够广泛的话,读正常的青少年小说应该没问题。我原来学法语的时候觉得自己学成了,但一读雨果的那些作品就傻眼了。《巴黎圣母院》的第一章我根本读不下来。有些句子的用法需要你自己一点一点地琢磨。要活学活用。如果你觉得青少年小说简单的话,那就去读一读巴尔扎克,莫里哀的名著《恶之花》,《太太学堂》之类的。如果这些都能读到”心懂“的话,你法语的水平堪称”深不可测“了。词汇这个东西,学不尽,用不完。边走边学吧~希望对你有所帮助。
法语 Molière faisait dire à un de ses personnages:。莫里哀笔下的一个人曾说过: 这句话语法不 faire faire quelque chose à quelqu'un:让某人做某事在这句中 faisait dire à un de ses personnages 的意思是“让其中一个人物说…”,也可以说是“借人物之口说…”
谁有莫里哀情史法语台词 给你出个好主意吧,到土豆网在线看,直接找到你需要的时间段的台词,然后记下来就好了哦~O(∩_∩)O~希望能够帮到你~如果你看不懂,我帮你翻译也可以~
解释一下新古典主义的涵义。 17世纪流行在西欧、特别是法国的一种文学思潮。因为它在文艺理论和创作实践上以古希腊、罗马文学为典范,而被称为“古典主义”。在法国,从17世纪初年至1660年左右,是古典。