新民晚报讯 (记者 孙云)不同语种的同一句“你好”,因为音节数量不同,用普通话配音时,也会演绎出“你好”“你好吗”“先生,你好”“亲爱的奶奶,你好啊”等字数不等的若干版本……80岁的老配音演员曹蕾重回上海电影译制厂,看到了曾经朝夕相伴的翻译和配音手稿,感觉格外亲切,情不自禁聊起了过去的配音花絮。让这些曾经尘封在库房中的手稿重见天日的,是正在开展的第三批上海市级档案文献遗产申报活动。记者昨天从上海市档案局获悉,这些档案将与巴金故居保存的巴金档案、上影集团保存的“红色经典电影”胶片档案等一起参与此次申报,在不久之后,电影观众耳熟能详的“简爱”“佐罗”“希茜公主”等名人或许就将走进上海珍档,传承经典译制片中让人难忘的“中国好声音”。
图说:经典译制作品的创作翻译手稿集中展出 新民晚报记者 孙中钦/摄(下同)
最近,上海电影译制厂刚刚完成经典重拍的著名电影《尼罗河上的惨案》译制配音,担纲翻译的新一代上译人借着此次申报档案文献遗产的机会,看到了1978版《尼罗河上的惨案》,在新老版本的对比中,他们也感慨老前辈精雕细琢的匠心。
新版翻译夏恬说,老版翻译脚本中的最后一段,侦探波洛用英文说“Take it easy”,在第一稿中,这句话被直译为“慢慢来”,第二稿被改为“别心急”,在最终的第三稿中,上译厂创始人、老厂长陈叙一亲自改为“悠着点”。虽然只是看上去像是大白话的寥寥三个字,老艺术家对译制片精益求精的态度却跃然纸上。
图说:上译厂配音演员、译制导演曹雷在讲述这些档案的往事
听着后辈们的感慨,抚摸着从库房里整理出的胶片、手稿、照片等老档案,曹蕾更是清晰地回忆起了当年为译制片奋战的岁月。她说,老厂长陈叙一为了翻译准确、传神,往往吃饭时还拿着筷子在桌上点节奏,洗脚的时候想得出神,袜子没脱就放进了脚盆里。更令人感动的是,在他弥留之际,陈叙一不知想起了哪一句台词,依然用手轻击节奏,还在琢磨翻译。这些老一代上译人的精神财富流传经年,才有了大荧幕上一部部经典不朽的译制片,丰富了一代代观众的文化生活。
正如上译厂副厂长刘风在谈到此次申报的初衷时所说,时代呼唤精品,重现精品译制片就需要从老档案中寻根,重拾初心,所以,上海电影译制厂有限公司整理出1949年以来的近万件译制片档案参加申报,其中,包括《简爱》《佐罗》《虎口脱险》《苔丝》等16部经典电影翻译手稿在内的译制片档案还向社会进行首次公布,让人们管中窥豹,了解译制片诞生的幕后故事。
图说:电影《佐罗》的翻译手稿
这一初衷与上海市档案文献遗产评审活动不谋而合。据悉,为唤起人们对世界范围内濒危、散失、逐渐老化或正在遭受厄运的记忆遗产的关注,联合国教科文组织于1992年启动“世界记忆工程”保护项目,旨在通过国际合作与使用最佳技术手段,对世界范围内正在逐渐老化、损毁、消失的文献记录进行抢救,从而使人类的记忆更加完整。上海是中国近代化、城市化进程中的重要历史地标,拥有丰富的档案文献遗产,亟待保护与开发。由上海市档案局牵头发起的“上海市档案文献遗产”评审活动,就源于联合国教科文组织的“世界记忆工程”和中国国家档案局的“中国档案文献遗产工程”。目前,已有17项珍贵档案入选前二批《上海市档案文献遗产名录》,第三批申报评选结果将在明年6月9日“国际档案日”活动期间揭晓。