ZKX's LAB

中国有哪些很好的翻译家? 追忆似水年华傅雷

2020-07-22知识9

如何看待傅雷评价《追忆似水年华》“格局太小”? 首先,文艺作品可以多元评价,这才有意思文学不是科学,没必要有个固定答案,否则人类还需要文学干什么?对同一部作品,总要有人喜欢,有人不喜欢,这才是最正常的状态。以《白鹿原》为例,不少读者很喜欢,但也有很多人不喜欢,比如文艺批评家张颐武就不喜欢,这也没什么,不能因此就认定作品不好,也不能因此就认定张颐武先生没水平。小说与读者是一种相遇关系,遇到了,有共鸣,才会激赏,如果没有遇上,也没必要装感动。所以,傅雷的意见既不是标准答案,也未必就是普鲁斯特的缺点,只能说他和《追忆似水年华》有没相遇的地方。其次,傅雷先生的文艺评论有不近人情处傅雷先生有很深的理论功底,此外他是学西洋油画出身,在音乐、美术、文学上有极高的领悟力,他翻译法国小说水准甚高,说明他确实是有实力的。傅雷先生一生也有很多不近人情的评论,比如对张大千、徐悲鸿、刘海粟等贬斥过甚。因为傅雷将艺术创作看得太高,不愿任何人间烟火气沾染了它,所以一旦发现创作者有世俗行为,往往就会采取比较苛刻的态度。其实傅雷不太懂中国画,他的意见多是吴昌硕的看法。吴昌硕的画品甚高,这毋庸置疑,傅雷曾代理买他的画,傅雷卖缶老的画,分文不取,只卖给懂行的人,甚至。各位亲们,请问《包法利夫人》哪个翻译的版本比较好 我喜欢许渊冲老先生的译作,译林出版社出过的。许渊冲-诗译英法惟一人 许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、。最值得阅读的外国文学名著排名前十的? 推荐4个文笔最好的作家-屠格涅夫《罗亭》《贵族之家》《父与子》《前夜》《烟》《处女地》肖洛霍夫《静静的顿河》《处女地》金人 草婴普鲁斯特《追忆似水年华》塞万提斯《堂吉诃德》世界名著的最佳译本有哪些? 作家王小波在《我的师承》里写到:“假如中国现代文学尚有。内容转自公众号经典阅读平台,原链接在这 http:// mp.weixin.qq.com/s/foiV sO5JrSbbPJULldhHrg,侵删,溜了溜了

#翻译理论#傅雷#文化#文学#追忆似水年华

随机阅读

qrcode
访问手机版