中国菜名在外国叫什么,小笼包,油条可以理解,臭豆腐太敷衍了
现在随着我们国家的影响力越来越大,所以越来越多的国内美食逐渐被外国人知晓,越来越多的外国人知道了我们的菜,但是在外国人眼里面,它们都会给中国菜起一个名字,就像我们很多西餐都是音译,但是外国人直接型译,看完小编都懵了,小笼包油条我都能接受,可是臭豆腐到底是怎么个情况,让我们一起来看看吧。
首先就是小笼包了,其实小编自己理解小笼包的意思就是小屉的小包子,这个大家都听的司空见惯,意向好像也就是这个意思,但是外国人它不知道,它们觉得外形小的,有面外皮的,里面还包裹着肉馅的就是饺子,所以它们给小笼包的翻译是 saute diced chicken with hot peppers,这句单词直接翻译过来是笼子里面蒸的小的肉饺子,这句话的意思,外国人觉得蒸小笼包的蒸屉是笼子,里面的小包子是蒸着吃的肉饺子。老外真的看什么有皮带馅的都是饺子。
其次就是油条了,老外们叫油条是Fried bread stick,直接翻译过来就是炸的面包棍。外国人的早餐大多都是面包牛奶,而且外国有很多棍状的面包,比如说大家经常能听到法棍,就是一个大长条形状的。所以老外看到油条,就自然的理解成为油炸的面包棍,不知道没有吃过油条的外国人会不会炸法棍当作油条吃,然后宣扬“油条”不好吃。哈哈哈。
接着就是stwed beancurd with minced pork in pepper sauce ,这串英文翻译过来就是辣椒酱猪排豆腐你们可以猜一下这是什么菜,它的中文名字是麻婆豆腐。因为老外在吃麻婆豆腐的时候,它们看见了豆腐,辣椒,和肉末,而且里面还有一股酱香味道,所以外国人就自然而然地取了这个名字,用辣椒酱和猪排肉做豆腐。怎么突然觉得一下就高大起来了,以后肉末茄子是不是可以叫做猪排肉煎茄子。
最后一个就是臭豆腐,Smelly tofu,这个直译过来之后叫做小地豆腐。这外国友人在最后一个不遵循原则了,按照前面的逻辑臭豆腐应该叫做绿色的小块豆腐啊。这最后一个是认真起名了吗?
其实上面说的这些因为真的是外国公认的这些菜的英文翻译,但是小编用了一种中式英语翻译了一下,虽然很搞笑,但是这些词直译过来就是这个意思。随着我们国家的越来越强大,还会有更多的东西会输出,其实有一句话说得挺好的,小编在这里跑一个题,跟大家说一下。
老天就是怕我们团结起来,超过天,所以才用不同语言离间我们,愿世上没有战争。