有一次的周末,Alpha跟外籍朋友Martin一起玩鬼屋探险。
一开始Alpha还吹嘘说自己天不怕地不怕的,这些鬼都是工作人员扮演的没有什么恐怖的。
结果Alpha一进去就开始惊叫不已,出来时脸青腿软。
Martin就嘲笑他,说了句:"You are a big chicken."
Alpha瞬间生气了:“What?你骂我是只大鸡?”
其实Martin真没骂他,真正的意思就让小编告诉你吧!
You are a big chicken.
一说到 chicken,很多人是不是满脑子都是“大吉大利,今晚吃鸡”呢?
我们都知道chicken是鸡、鸡肉的意思,如果你听到 “You are a big chicken.”,是不是很想立马怼回去:“你才是chicken,你全家都是chicken”。
可这里的“chicken”指的不是鸡,其实真正的意思是 “胆小的人”。 所以“You are a big chicken.”指的是:你是个胆小鬼,你是个懦夫。
You are a big chicken.You wouldn't dare to walk alone.
你是个胆小鬼,都不敢自己走。
spring chicken.
spring是春天,chicken是鸡,春天的鸡是指童子鸡,即刚孵出来不超过10个月的肉嫩笋鸡。后来,人们把"童子鸡"转义为"少女"。
这里要注意的是, 这个词组是用来形容女人的,哈哈哈, 指别人还是少女,还很年轻。记得别用来形容男生哟!
I am a spring chicken, but I lie about my age to get served in bars.
我虽然还是个黄毛丫头,但为了能在酒吧里找到工作,我就谎报我的年龄。
chicken and egg
话说 “先有鸡还是先有蛋”这个话题一直都被大家议论纷纷,所以, "chicken and egg"千万不要翻译成 “鸡和鸡蛋”!
正确的意思是: “因果难分的局面”。
It's a "chicken and egg" issue.
这是一个因果难分的问题。
good egg
“good egg”在我们日常生活中是一个常见的表达。很多同学一看到good egg,就会翻译为“好鸡蛋”。
虽然字面看确实是这个意思,但老外更多时候会把这个表达被拟人化了,用来形容一个人是个“好人;可靠、让人喜欢的人”。
He is a good egg. I'm sure you will like him once you get to know him.
他是个好人,如果你跟他熟悉起来了,你肯定会喜欢他。