日本医生们集体“开课”
不久前,一系列专门面向日本医疗业者的教学视频在主流平台陆续上线了。多个视频涵盖了从挂号,到问诊、检查、住院、结账等等几乎整套的就医流程。
不过,这些视频的教学目的并不是为了让医生护士们提高医术,而是完全为了让他们“学日语”,提高服务能力。
除了一系列视频之外,日本多家医院里还组织起了专门的“日语讲座”,为医护人员系统讲解当下“学日语”的必要性。
不仅在医疗机构推广,还进一步走进了大学校园,给作为“医生之卵”的医学系学生们也开始普及“学好日语”的重要性。
需要医护人员和医学生们学习日语,并不是因为日本医生们“语文不及格”,而是为了给在日本生活的外国人提供更好的医疗服务,减少他们就医的障碍。
而对于外国人在日本看病来说,语言是一个主要的难关。专业用语很难懂,询问病症拿不准意思,用药注意事项听着太复杂……
事关健康的医疗大事,虽说语言能力理应以自我提升为主,但医护人员同样也作为服务人员,如何降低外国患者就医的语言障碍?“简单日语”的培训便开始了。
给日本人学的“简单日语”
不知大家在最初接触日语时都有过怎样的困扰?
敬语繁多、句式冗长、外来语交杂……许多日语独有的特点对于外国人来说着实是个不小的难关。
虽说有着汉语基础是一个得天独厚的优势,但在口语交流中冷不丁听到专业的汉语词汇有时还是会迟疑地反应许久。
那么,日本为了让外国人们听起来更好懂而研究出的「简单日语」,是什么样的呢?
“简单日语”的几大要领
1)说话之前先整理好思路
2)精简句式,只用“です、ます”来结尾
3)避免使用尊敬语·自谦语,只用客气用语
4)尽可能不要在单词前加“お”
5)少用汉语词汇多用和式词汇
6)不要用太多外来语
7)替换说法,增加表述方式
8)多加手势和实物配合说明
9)不要使用拟声词
10)对方日语好的时候不要使用“简单日语”
举几个具体例子,比如——
日语里的敬语有着不同程度的表述,简单的只换个词,或是体现在句尾,而复杂的则大多有着套娃一般的句式,甚至一句话有时敬语用词比本身有含义的词还要多。尤其在日本的服务场所,严谨地使用敬语是非常普遍的现象。
对于日本的医疗机构来说,患者同时也是自己的顾客,而作为服务场所,医护人员大多也都需要讲一套“标准敬语”,不少外国患者的困扰便也随之而来。
不过,虽然为了给外国患者降低障碍而精简了措辞,但“简单日语”里仍给医护人员们提了个醒,精简也要适度,特别对于那些日语流畅无障碍的外国患者不可以使用简单日语,不然很容易造成“服务态度怠慢”的误解。
在日本逐渐渗透的“简单日语”
其实,目前“简单日语”并非仅仅在日本医疗界传播,而是近几年里由日本法务省主导,已经开始在多个地区和领域里逐渐渗透。
所谓“简单日语”,指的是能够让对方更容易理解的日语。除了母语不是日语的人群之外,老年人、障碍人士等等也是“简单日语”需求对象。
日本意识到“简单日语”、多文化共生重要性的契机,还要从1995年时的阪神·淡路大地震说起。这场造成了近5万人伤亡的天灾中,外国居民的伤亡率几乎是日本居民的两倍。
在此之后,日本便逐步开始搭建更便于理解和交流的防灾情报传递方式,随后“简单日语”开始一步步成型。
30年间,在日本的外国居民数量增长到了原先的3倍,构成上也更加多样化了起来。
据统计,在日本生活的外国人里,8成的人在日语交流上基本没有问题。其中3成几乎可以达到母语程度,2成左右可以应对工作,3成可以应对日常对话,但仍有近2成无法交流。
因此“简单日语”便有了其重要价值,特别是在特定外籍劳动者较多的地区,推广简单日语也成了当地企业和政府部门的目标之一。
静冈县企业组织职员学习“简单日语”
线上“简单日语”课堂
日本法务省在今年8月发布了“简单日语”指导手册,要求各个机构在平时的交流中都要尽量注意对日语有障碍的人群使用简单日语。
其实“やさしい”这个词语本身既有简单(易しい),又有温柔、亲切(優しい)的含义。
而“やさしい日本語”之所以没有特定表示出对应哪个词语,想必也是为了表达新时代下的日语既要做到简单,又要体现出温柔亲切的初衷吧。