ZKX's LAB

大咖云集!近8000人“围观”!河南理工大学举办高层论坛盛会!

2020-11-01新闻15

近日,第五届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会在河南理工大学召开。

近日,“第五届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会”在河南理工大学举行。会议由中国翻译协会语言服务行业创业创新中心指导,河南理工大学外国语学院主办,河南省高校翻译技术联盟、河南华译教育咨询有限公司承办,《上海翻译》杂志社、《解放军外国语学院学报杂志社》协办。

中国翻译研究院副院长、中国外文局原副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长、世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长赵军峰,河南省教育厅督学、二级巡视员徐恒振同志,中国翻译协会对外话语体系研究委员会副主任委员、河南省涉外翻译与语言服务专家指导委员会主任杨玮斌,校纪委书记陈自录、副校长赵俊伟及学校相关部门领导和翻译界知名专家出席会议。会议由外国语学院院长李惠敏主持。

赵俊伟在致辞中对参会的各位专家学者和来宾表示欢迎,对大力支持本次会议的中国翻译协会语言服务行业创业创新中心等单位表示感谢。在简要介绍了学校外国语学院近年来取得的优秀成果后,他表示,此次会议是互通互鉴的重要平台,也是讲好中国故事的重要载体,希望学校教师与各位专家学者密切联系合作,积极推动我国翻译事业的不断进步。

黄友义通过线上视频的方式讲话。他围绕提高翻译效率、促进翻译学科的发展、为高等院校外语专业的发展提供机遇、活跃翻译市场等5个方面全面阐述了翻译技术在新时代所呈现的优势。他表示,目前翻译技术在教育和研发两方面尚存在一些亟待解决的问题,还需要继续努力突破,并围绕相关问题阐明了解决思路。他希望,通过本次会议能够促进翻译技术教育、翻译技术协同创新等方面的新发展。

徐恒振讲话。他详细介绍了河南高等院校翻译专业取得的成就,以及引进信息技术手段辅助传统翻译的必要性,鼓励大家在翻译专业发展、人才培养以及翻译技术的应用等领域积极探索。他表示,河南省教育厅十分重视外语专业的建设发展,新时代、新格局,对翻译工作提出了更高的要求,我们必须再接再厉。

杨玮斌讲话。他详细介绍了正在实施的“翻译河南”工程,对该工程的进展情况、系列成果等进行了总结。他表示,中国外文局将黄河文化、河洛文化、老庄思想等20个选题,列为“中国思想文化术语多语种对外翻译标准化建设”重要项目成果,他希望加强翻译技术在中原文化对外传播中的推广应用,助力“翻译河南”工程的顺利开展。

开幕式上,外国语学院与嵩山少林武术职业学院签署了战略合作协议。此次签约是校校携手,强强联合,双方将积极探索推动翻译技术在武术文化翻译中的实践应用,将翻译技术从课堂教学上推广到中原文化走出去的广阔空间,助力“翻译河南”工程开展,构建对外话语体系、更好的向世界传播中国声音。

随后,各位专家、学者围绕翻译技术与语言服务、机器翻译与计算机辅助翻译、现代教育技术与翻译教学等十个翻译技术相关领域议题展开讨论,为大家呈现了一场走在时代前沿的翻译技术与翻译学科前沿方面的学术盛宴。

陈勇教授主持

会议接下来由解放军外国语学院教授,博士生导师,《解放军外国语学院学报》主编陈勇教授主持,上半场会议围绕“翻译技术、翻译教育”为主题,紧张有序进行。

赵军峰教授发言

广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长赵军峰教授,以“新时代翻译教育创新与发展”为专题,指出在人工智能战略推动之下,语言服务发生了重要的变化,翻译界出现新的趋势,传统的人工翻译正在转为人机交互的融合模式,翻译人才的规格与标准也在发生重要的变化。新时代给翻译研究、翻译教育和翻译实践提供了史无前例的发展和升华的机会。翻译界需要深刻认识历史提供的机遇,抓住机会,挑起自己的历史担当。本次会议将聚焦如何在大变革时代,改变传统思维定势,拥抱技术和利用技术,促进翻译技术与翻译教育的协同创新。

韩子满教授发言

上海外国语大学教授,博士生导师,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员韩子满教授,作出“多语语料库建设与翻译技术发展”为主题的演讲报告,认为平行语料库建设一度是翻译技术发展的重心之一,但国内建设的大多是双语平行语料库,且多为英汉平行语料库,虽然有助于英汉翻译平台的开发与训练,但却无助于汉语与其他外语乃至英语与其他外语,甚至是其他外语之间翻译技术的研发,与中国文化走出去的多语种多方向特点和一带一路建设对翻译技术的要求不相匹配。在语料库建设技术日渐成熟,各语种平行语料库建设取得显著成绩的今天,我们有必要探讨多语种平行语料库的建设问题,从语料资源入手,推动多语种翻译平台的研制与训练,尽快在多语种翻译技术方面取得应有的突破与进展。

傅敬民教授发言

下 半场会议由上海外国语大学韩子满教授主持。上海大学外国语学院教授,上海大学应用翻译研究中心主任,《上海翻译》执行主编傅敬民教授以“人工智能时代的应用翻译研究热点”为主题,阐述了人工智能的迅猛发展给传统应用翻译研究带来机遇与挑战。如何应对是摆在我们面前的话题。基于我国应用翻译及应用翻译研究现实,简要分析现存问题,并在此基础上提出相应的研究路径。

杨明星教授发言

郑 州大学中国外交话语研究院(河南省高校人文社科重点研究基地)院长,二级教授,外国语与国际关系学院副院长杨明星教授,以“外交话语中隐喻的“译-传”原则与策略:“政治等效+意象再现”为主题,认为外交隐喻是外交话语体系中特有的修辞手法、语用策略和言语行为方式。在外交场合,一国领导人时常借用诗赋、谚语、成语、典故等隐含性经典叙事来巧妙表达对外政策立场,委婉阐释国际敏感话题。如何翻译好、传播好中国特色外交隐喻,是外交话语翻译传播实践工作中亟待解决的热点、难点问题。应从国际关系学、传播学、认知隐喻学和翻译学等跨学科的视角,并结合外交隐喻的特殊属性,提出并遵循外交隐喻的复合性翻译传播标准——“政治等效+意象再现”(PEIR)以及相应的“译-传”策略和方法。

下午上半场会议由鲁东大学外国语学院周兴华副教授主持,发言嘉宾以“翻译技术、语料库建设、翻译教学”为主题,会议持续进行中。

王建华教授线上发言

中国人民大学外国语学院教授,副院长,原山西师范大学副校长王建华教授,作了“虚拟仿真技术下的口译人才培养”专题报告,认为口译是一项实践性很强的技能。译员训练过程是一个认知实践过程,百科知识的积累、熟练的双语能力和良好的口译技能都来自于不断积累的认知实践的过程。口译课堂无论何种模式,都无法获得口译现场实战的体验。虚拟仿真技术的发展为各种高成本、高风险和高代价的现场实践提供了课堂实践的机会,学生在虚拟仿真环境下进行口译实验,获取现场口译的实践经验,获取现场口译的真实感受,从而弥补口译课堂无法获取的口译现场体验感。虚拟仿真口译实验基于人工智能口译技术,提供全场景多主题口译虚拟仿真实验,为学生口译过程提供虚拟仿真环境下的真实译员角色扮演,强大的人工智能口译引擎和全场景多主题口译语料库在虚拟环境下发挥虚拟仿真口译训练的功能,使学生自评和教师点评相结合,实现智能口译辅助下的快速口译教学效果评价,为口译人才培养提供新的路径。

王华树副教授发言

广东外语外贸大学高级翻译学院硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任王华树副教授,在“人工智能时代的翻译技术研究”专题报告中指出,在移动互联网、大数据、云计算、深度学习等技术的驱动下,人工智能呈现跨界融合、人机协同、群智开放的新特征。人工智能与翻译的深度结合对语言和文化产生了深远的影响,给语言服务行业带来了重大的机遇和挑战。王华树博士从宏观和微观层面探讨翻译技术的内涵与本质,从翻译自动化程度、翻译流程、翻译对象、技术功能等方面探讨翻译技术分类,结合技术应用角色探索翻译技术的系统构成,梳理翻译技术的发展和研究趋势,力图呈现出翻译技术的全貌。

郑忠耀副教授发言

河南理工大学外国语学院副院长,翻译硕士研究生导师郑忠耀副教授,作了题为“电子教室系统下混合学习型笔译教学模式研究”的报告,指出在混合学习概念指导下,对电子教室环境中的笔译教学进行实证性研究,多角度了解教学效果,探索学生的笔译课堂参与度与学习成绩之间的关系,构建笔译教学新模式。

周兴华副教授发言

下半场会议由河南理工大学外国语学院郑忠耀副院长主持,南开大学在读博士,鲁东大学外国语学院副教授,MTI教育中心主任,翻译硕士研究生导师周兴华副教授,作了“技术视角下的翻译质量评估研究”的主题报告,认为翻译质量评估(TQA)一直是翻译研究的重要内容,也是当前翻译研究中亟待突破的热点问题之一。随着翻译技术的发展,CAT软件版本的更新,翻译质量评估已经成为主流CAT软件的一个重要组成部分,与翻译记忆技术,质量保证和外部审校功能,以及独立的翻译质量保证工具等共同构建起翻译质量评估的技术环境,具有明显的可操作性。但是质保、审校与翻译质量评估既有联系又有区别,真正意义的翻译质量评估是定性评估与定量评估的整合,也是一种多维度的动态评估。全体师生认真学习,受益匪浅。

最后,河南华译教育咨询有限公司总经理、河南省高校翻译技术联盟秘书处代表齐东伟向大家展示了五届翻译技术高层论坛取得的丰硕成果。李惠敏为闭幕式作总结发言,对出席会议的专家学者和为会议成功举办的各位同仁表示诚挚的感谢,大会至此圆满落幕。

本次研讨会旨在搭建翻译技术成果展示与学术交流平台,整合全国优势翻译技术和教学资源,推动翻译专业教育健康、全面发展。与此同时,研讨会的成功举办也进一步推进了翻译技术改革与创新,为更好的服务于国家战略奠定了坚实的基础,对增进外国语学院学科建设,尤其是翻译学科的学术交流和人才培养具有积极而重要的推动作用。

据悉,本次研讨会除了现场参与研讨以外,还有近8000名译界专家学者和广大师生通过“TTV译直播”和“哔哩哔哩直播”等服务平台观看了此次会议直播。

qrcode
访问手机版